except to those who come to Allah with sound and flawless hearts. ’
اِلَّا مَنْ اَتَى اللّٰهَ بِقَلْبٍ سَل۪يمٍۜ
İlla men etallahe bi kalbin selim.
#
kelime
anlam
kök
1
illa
dışındakine
إِلَّا
2
men
kimse
مَنْ
3
eta
getiren
أَتَى
4
llahe
Allah'a
ٱللَّهَ
5
bikalbin
kalb
بِقَلْبٍۢ
6
selimin
sağlam ve temiz
سَلِيمٍۢ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
"Ancak Allah'a selim bir kalp ile gelenler başka."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"Sadece, Allah'a kalb-i selim (şuurunda hakikat açığa çıkmış olan) ile gelmiş kimse müstesna!"
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
-"Sonraki nesiller arasında benim doğrulukla anılmamı sağla. Beni nimet cennetine varis olaylardan eyle. Babamı da bağışla; o, doğrusu şaşırmışlardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalple gelenden başkasına mal ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni utandırma!"
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
"Allah'a arınmış bir kalp ile gelen başka."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
ALLAH'a mükemmel bir kalp ile gelenler hariç.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ancak Allaha selim bir kalb ile varan başka
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Ancak Allah'a temiz bir kalp ile varan başka!"
Gültekin Onantr
"Ancak Tanrı'ya selim bir kalp ile gelenler başka."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
"Meğer ki Allaha (küfr-ü nifakdan) tamamen salim bir kalb ile gelenler ola".
İbni Kesirtr
Ancak Allah'a kalb-i selimle gelmiş olan başka.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
yalnızca Allah'ın huzuruna kötülükten korunmuş bir kalple çıkanlar (kurtulacaktır)!"
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Ancak kişi Allah'a tertemiz bir kalp ile gelmiş ola.!
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
O gün insana fayda sağlayan tek şey, Allah'a teslim ettiği selim bir gönül olur.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Ancak Allah'a sağlam ve temiz kalb getiren (yarar görür)."
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"Yalnız temiz bir kalple Allah'a varan kurtulur."
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
ancak selim bir kalple Allah'ın huzuruna çıkanlar müstesna.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Allah'a selim[1] bir kalple gelenler hariç."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
"Allah'a selim[1] bir kalple gelenler hariç."
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Arınmış bir yürekle Allah'a gelenler böyle değildir.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Sadece Allah'a şirkten kurtulmuş bir kalple gelenler fayda görür.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
ALLAH'a mükemmel bir kalp ile gelenler hariç.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(87, 88, 89) Samimi bir kalp ile gelenlerin dışında, mal ve çocukların (kişiye) yarar sağlayamayacağı gün, yani (insanların) diriltilecekleri gün beni rezil etme!"
Əlixan Musayevaz
Ancaq sağlam bir qəlblə Allahın hüzuruna gələnlərdən başqa!”
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Ancaq sağlam (təmiz, daxilində şəkk-şübhəyə, küfrə, şirkə və nifaqa yer olmayan) bir qəlblə Allahın hüzuruna gələn kimsədən (möminlərdən) başqa!”
Ələddin Sultanovaz
Ancaq təmiz bir qəlblə Allahın hüzuruna gələn kimsə bundan istisnadır!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Only those who come to GOD with their whole heart (will be saved).
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"Except for he who comes to God with a pure heart."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"Except for he who comes to God with a pure heart."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Only those who come before Allah with a pure heart ˹will be saved˺."[1]
Al-Hilali & Khanen
Except him who brings to Allâh a clean heart [clean from Shirk (polytheism) and Nifâq (hypocrisy)]."
Abdullah Yusuf Alien
"But only he (will prosper) that brings to Allah a sound heart;
Marmaduke Pickthallen
Save him who bringeth unto Allah a whole heart.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
but only he that brings to Allah a sound heart will (attain to success)."[1]
Taqi Usmanien
except to him who will come to Allah with a sound heart,
Abdul Haleemen
when the only one who will be saved is the one who comes before God with a heart devoted to Him.’
Mohamed Ahmed - Samiraen
But to him who comes to God with a tranquil heart. "
Muhammad Asaden
[and when] only he [will be happy] who comes before God with a heart free of evil!"
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
"Except him who comes to the audience of Allah with his heart in its right place, heartened or filled with devotion".
Progressive Muslimsen
"Except for he who comes to God with a pure heart. "
Shabbir Ahmeden
And when only he will prosper that brings to Allah a noble heart. " (37:85).
Syed Vickar Ahameden
Except only he who brings to Allah a good heart (will be treated well);
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
But only one who comes to Allah with a sound heart. "
Ali Quli Qaraien
except him who comes to Allah with a sound heart, ’
Bijan Moeinianen
On the Day of Resurrection, only those who have wholeheartedly devoted themselves to the Lord will find the help.
George Saleen
unless unto him who shall come unto God with a sincere heart:
Mahmoud Ghalien
Except for him who comes up to Allah with a sound heart. "
Amatul Rahman Omaren
`But (he alone will be saved) who comes to Allâh with a sound and pure heart. '
E. Henry Palmeren
but only he who comes to God with a sound heart.
Hamid S. Azizen
"The Day when wealth shall profit not, nor sons,
Arthur John Arberryen
except for him who comes to God with a pure heart.
Aisha Bewleyen
except to those who come to Allah with sound and flawless hearts. ’
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
“Save him who comes to God with a pure heart.”
Эльмир Кулиевru
кроме тех, которые предстанут перед Аллахом с непорочным сердцем".