26.Şuara Suresi88. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
'Malın da, çocukların da bir yarar sağlayamadığı günde."
يَوْمَ لَا يَنْفَعُ مَالٌ وَلَا بَنُونَۙ
Yevme la yenfau malun ve la benun.
1yevmeo günيَوْمَ
2laلَا
3yenfeufayda vermezيَنفَعُ
4malun(ne) malمَالٌۭ
5ve lane deوَلَا
6benuneoğullarبَنُونَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
'Malın da, çocukların da bir yarar sağlayamadığı günde."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"O süreçte zenginlik de fayda vermez, oğullar da (fayda vermez). "
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
-"Sonraki nesiller arasında benim doğrulukla anılmamı sağla. Beni nimet cennetine varis olaylardan eyle. Babamı da bağışla; o, doğrusu şaşırmışlardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalple gelenden başkasına mal ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni utandırma!"
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
"O gün ki ne mal fayda verir ne oğullar!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
O gün, paranın ve çocukların yararı olmayacaktır.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
O gün ki ne mal faide verir ne oğullar,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
O gün ki, ne mal fayda verir, ne oğullar!
Gültekin Onantr
"Malın da, çocukların da bir yarar sağlayamadığı günde."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
"O günde ki ne mal faide eder, ne de oğullar".
İbni Kesirtr
O gün ki mal da fayda vermez, çocuklar da.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
o Gün ki, ne malın mülkün, ne de çoluk çocuğun bir yararı olmayacaktır;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
O gün, ne mal fayda verir ve ne de çocuklar...
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
O gün ki ne mal, ne mülk, ne evlat insana fayda eder.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"O gün ki, ne mal, ne de oğullar yarar vermez."
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"Bir gündür ki o, ne mal fayda verir ne oğullar."
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
O gün ne malın mülkün bir yararı olur ne de evladın;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Evladın ve malın yarar sağlamadığı gün."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
"Evladın ve malın yarar sağlamadığı gün."
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
O gün, mal ve oğullar yarar sağlamaz.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
O gün ne malın yararı olur ne oğulların.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
O gün, paranın ve çocukların yararı olmayacaktır.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(87, 88, 89) Samimi bir kalp ile gelenlerin dışında, mal ve çocukların (kişiye) yarar sağlayamayacağı gün, yani (insanların) diriltilecekleri gün beni rezil etme!"
Əlixan Musayevaz
O gün ki, nə var-dövlət, nə də oğul-uşaq bir fayda verməyəcək.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
O gün ki, nə mal-dövlət, nə də övlad bir fayda verər!
Ələddin Sultanovaz
O gün nə mal-mülk, nə də övladlar fayda verər.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
That is the day when neither money, nor children, can help.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"The Day when no money or sons can help."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"The day when no money or children can help."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
the Day when neither wealth nor children will be of any benefit.
Al-Hilali & Khanen
The Day whereon neither wealth nor sons will avail,
Abdullah Yusuf Alien
"The Day whereon neither wealth nor sons will avail,
Marmaduke Pickthallen
The day when wealth and sons avail not (any man)
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
the Day when nothing will avail, neither wealth nor offspring,
Taqi Usmanien
the Day when neither wealth will be of any use (to any one) nor sons,
Abdul Haleemen
the Day when neither wealth nor children can help,
Mohamed Ahmed - Samiraen
The day when neither wealth nor children will be of any avail
Muhammad Asaden
the Day on which neither wealth will be of any use, nor children,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
"The Day when neither wealth nor progeny shall be of advantage. "
Progressive Muslimsen
"The Day when no money or children can help. "
Shabbir Ahmeden
The Day when wealth and children will not avail anyone.
Syed Vickar Ahameden
The Day when neither wealth nor sons will be of (any) use,
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
The Day when there will not benefit [anyone] wealth or children
Ali Quli Qaraien
the day when neither wealth nor children will avail,
Bijan Moeinianen
the day in which neither money, nor children, is of any help. "
George Saleen
on the day in which neither riches nor children shall avail,
Mahmoud Ghalien
The Day when neither money nor sons will profit (anyone),
Amatul Rahman Omaren
`The day when wealth will not avail, nor sons (be of any good),
E. Henry Palmeren
the day when wealth shall profit not, nor sons,
Hamid S. Azizen
"And disgrace me not on the Day when they are raised;
Arthur John Arberryen
the day when neither wealth nor sons shall profit
Aisha Bewleyen
the Day when neither wealth nor sons will be of any use –
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
“The day wealth and sons benefit not
Эльмир Кулиевru
в тот день, когда ни богатство, ни сыновья не принесут пользы никому,