26.Şuara Suresi87. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ve beni (insanların) diriltilecekleri gün küçük düşürme,"
وَلَا تُخْزِن۪ي يَوْمَ يُبْعَثُونَۙ
Ve la tuhzini yevme yub'asun.
1ve laوَلَا
2tuhzinibeni utandırmaتُخْزِنِى
3yevmegünيَوْمَ
4yub'asunediriltilecekleriيُبْعَثُونَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
"Ve beni (insanların) diriltilecekleri gün küçük düşürme,"
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"Ba's sürecinde beni rezil - rüsva etme!"
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
-"Sonraki nesiller arasında benim doğrulukla anılmamı sağla. Beni nimet cennetine varis olaylardan eyle. Babamı da bağışla; o, doğrusu şaşırmışlardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalple gelenden başkasına mal ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni utandırma!"
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
"(Kulların) diriltilecekleri gün beni utandırma!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'Diriliş gününde beni utandırma.'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve beni herkesin diriltilip kaldırılacağı o gün mahcup eyleme!"
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Yeniden dirilme gününde beni utandırma."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
"Yeniden dirilme gününde beni utandırma."
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Yeniden yaşama döndürülecekleri gün, beni utandırma!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Tekrar dirilecekleri gün beni mahcup etme."
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"Diriliş gününde beni utandırma."
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(87, 88, 89) Samimi bir kalp ile gelenlerin dışında, mal ve çocukların (kişiye) yarar sağlayamayacağı gün, yani (insanların) diriltilecekleri gün beni rezil etme!"
Əlixan Musayevaz
Onların dirildiləcəyi gün məni rüsvay etmə!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(İnsanların qəbirlərindən çıxardılıb) dirildəcəyi gün (qiyamət günü) məni zəlil (rüsvay) etmə!
Ələddin Sultanovaz
İnsanların dirildiləcəkləri gün məni rüsvay etmə!”
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
"And do not forsake me on the Day of Resurrection."
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"And do not disgrace me on the Day when they are resurrected."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"Do not disgrace me on the day when they are resurrected."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
And do not disgrace me on the Day all will be resurrected—
Al-Hilali & Khanen
And disgrace me not on the Day when (all the creatures) will be resurrected.
Abdullah Yusuf Alien
"And let me not be in disgrace on the Day when (men) will be raised up;-
Marmaduke Pickthallen
And abase me not on the day when they are raised,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and disgrace me not on the Day when people will be raised to life,[1]
Taqi Usmanien
and do not put me to disgrace on the Day when all will be raised to life,
Abdul Haleemen
and do not disgrace me on the Day when all people are resurrected:
Mohamed Ahmed - Samiraen
And do not disgrace me on the day when they are raised from the graves,
Muhammad Asaden
and do not put me to shame on the Day when all shall be raised from the dead:
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
"And do not confound me nor occasion me to fall from grace in Day of Judgement, "
Progressive Muslimsen
"And do not disgrace me on the Day when they are resurrected. "
Shabbir Ahmeden
And put me not to embarrassment the Day when people are raised.
Syed Vickar Ahameden
"And let me not be in disgrace on the Day when (men) will be raised up;"—
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And do not disgrace me on the Day they are [all] resurrected -
Ali Quli Qaraien
Do not disgrace me on the day that they will be resurrected,
Bijan Moeinianen
"I beg you not to abandon me on the Day of Resurrection:…
George Saleen
And cover me not with shame on the day of resurrection;
Mahmoud Ghalien
And do not disgrace me the Day when they are made to rise (again),
Amatul Rahman Omaren
`And do not put me to shame and disgrace on the day when people will be resurrected,
E. Henry Palmeren
and disgrace me not on the day when they are raised up again;
Hamid S. Azizen
"And forgive my father. Verily, he is of those who err;
Arthur John Arberryen
Degrade me not upon the day when they are raised up,
Aisha Bewleyen
and do not disgrace me on the Day they are raised up,
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
“And disgrace Thou me not the day they are raised: