26. Şuara Suresi 87. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Ve beni (insanların) diriltilecekleri gün küçük düşürme,"
وَلَا تُخْزِن۪ي يَوْمَ يُبْعَثُونَۙ
Ve la tuhzini yevme yub'asun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 87. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ve beni (insanların) diriltilecekleri gün küçük düşürme,"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Ba's sürecinde beni rezil - rüsva etme!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-"Sonraki nesiller arasında benim doğrulukla anılmamı sağla. Beni nimet cennetine varis olaylardan eyle. Babamı da bağışla; o, doğrusu şaşırmışlardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalple gelenden başkasına mal ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni utandırma!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"(Kulların) diriltilecekleri gün beni utandırma!"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Diriliş gününde beni utandırma.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve utandırma beni ba's olunacakları gün
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yaratıkların diriltilecekleri gün, beni utandırma,
Gültekin Onan
"Ve beni (inananların) diriltilecekleri gün küçük düşürme."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"(Kulların) kabirlerinden kaldırılacakları gün beni rüsvay etme".
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Ve o herkesin kaldırılacağı Gün beni utandırma;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İnsanların yeniden diriltilecekleri gün beni rezil etme!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İnsanların diriltilip bir araya toplandığı mahşer günü rüsvay eyleme beni ya Rabbi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"(Kulların) diriltilecekleri gün, beni utandırma."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Herkesin diriltileceği gün beni utandırma."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve beni herkesin diriltilip kaldırılacağı o gün mahcup eyleme!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Yeniden dirilme gününde beni utandırma."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Yeniden dirilme gününde beni utandırma."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Yeniden yaşama döndürülecekleri gün, beni utandırma!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Tekrar dirilecekleri gün beni mahcup etme."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Diriliş gününde beni utandırma."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(87, 88, 89) Samimi bir kalp ile gelenlerin dışında, mal ve çocukların (kişiye) yarar sağlayamayacağı gün, yani (insanların) diriltilecekleri gün beni rezil etme!"
Bünyadov-Məmmədəliyev
(İnsanların qəbirlərindən çıxardılıb) dirildəcəyi gün (qiyamət günü) məni zəlil (rüsvay) etmə!
Ələddin Sultanov
İnsanların dirildiləcəkləri gün məni rüsvay etmə!”
Rashad Khalifa The Final Testament
"And do not forsake me on the Day of Resurrection."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And do not disgrace me on the Day when they are resurrected."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Do not disgrace me on the day when they are resurrected."
Mustafa Khattab The Clear Quran
And do not disgrace me on the Day all will be resurrected—
Al-Hilali & Khan
And disgrace me not on the Day when (all the creatures) will be resurrected.
Abdullah Yusuf Ali
"And let me not be in disgrace on the Day when (men) will be raised up;-
Marmaduke Pickthall
And abase me not on the day when they are raised,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and disgrace me not on the Day when people will be raised to life,[1]
Taqi Usmani
and do not put me to disgrace on the Day when all will be raised to life,
Abdul Haleem
and do not disgrace me on the Day when all people are resurrected:
Mohamed Ahmed - Samira
And do not disgrace me on the day when they are raised from the graves,
Muhammad Asad
and do not put me to shame on the Day when all shall be raised from the dead:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"And do not confound me nor occasion me to fall from grace in Day of Judgement, "
Progressive Muslims
"And do not disgrace me on the Day when they are resurrected. "
Shabbir Ahmed
And put me not to embarrassment the Day when people are raised.
Syed Vickar Ahamed
"And let me not be in disgrace on the Day when (men) will be raised up;"—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And do not disgrace me on the Day they are [all] resurrected -
Ali Quli Qarai
Do not disgrace me on the day that they will be resurrected,
Bijan Moeinian
"I beg you not to abandon me on the Day of Resurrection:…
Mahmoud Ghali
And do not disgrace me the Day when they are made to rise (again),
Amatul Rahman Omar
`And do not put me to shame and disgrace on the day when people will be resurrected,
E. Henry Palmer
and disgrace me not on the day when they are raised up again;
Hamid S. Aziz
"And forgive my father. Verily, he is of those who err;
Arthur John Arberry
Degrade me not upon the day when they are raised up,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And disgrace Thou me not the day they are raised:
Эльмир Кулиев
И не позорь меня в День воскресения —