Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- İbrahim şöyle demişti: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!"
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
"O, beni yaratan ve bana doğru yolu gösterendir."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'Beni yaratan ve bana yol gösteren O'dur.'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
O ki beni yarattı sonra da bana o hidayet eder
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
O ki, beni yarattı, sonra da bana o doğru yolu gösterir;
Gültekin Onantr
"Ki beni yaratan ve bana hidayet veren O'dur;"
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
"(O Rabb) ki beni yaratan ve bana doğru yolu gösterendir.
İbni Kesirtr
Ki O, yaratmıştır beni. Ve O doğru yola eriştirir beni.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
beni yaratan da, bana doğru yolu gösteren de O'dur;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Beni yaratan O'dur, bana yol gösteren O'dur.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
O'dur beni yaratan ve hayat imkanlarını veren, maddeten ve manen yol gösteren.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Beni yaratan ve bana yol gösteren O'dur."
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"O yarattı beni, O yol gösteriyor bana."
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Ki O'dur beni yaratan, bana doğru yolu gösterecek olan da O'dur.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Beni yaratan ve yol gösteren O'dur."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
"Beni yaratan ve yol gösteren O'dur."
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"O, beni yaratandır. O, bana doğru yolu gösterendir!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Çünkü beni yaratan, bana doğru yolu gösteren Âlemlerin Rabbidir.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"Beni yaratan ve bana yol gösteren O'dur."
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Beni yaratan ve bana doğru yolu gösterendir.
Əlixan Musayevaz
O Rəbb ki, məni yaratmış və məni doğru yola yönəltmişdir;
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Məni yaradan və məni doğru yola yönəldən Odur!
Ələddin Sultanovaz
O məni yaratdı və doğru yola yönəltdi.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
"The One who created me, and guided me.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"The One who has created me, He will guide me."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"The One who created me, He will guide me."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
˹He is˺ the One Who created me, and He ˹alone˺ guides me.
Al-Hilali & Khanen
"Who has created me, and it is He Who guides me.
Abdullah Yusuf Alien
"Who created me, and it is He Who guides me;
Marmaduke Pickthallen
Who created me, and He doth guide me,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Who created me[1] and Who guides me;
Taqi Usmanien
who created me, and who guides me,
Abdul Haleemen
who created me. It is He who guides me;
Mohamed Ahmed - Samiraen
Who created me and showed me the way,
Muhammad Asaden
who has created me and is the One who guides me,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
"-The Creator- Who brought me into existence and it is He Who guides me to the truth and to the path of righteousness. "
Progressive Muslimsen
"The One who created me, He will guide me. "
Shabbir Ahmeden
The One who created me, and He guides me.
Syed Vickar Ahameden
"Who created me, and it is He Who guides me;
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Who created me, and He [it is who] guides me.
Ali Quli Qaraien
who created me, it is He who guides me,
Bijan Moeinianen
the One who created me, and guided me. "
George Saleen
who hath created me, and directeth me;
Mahmoud Ghalien
Who created me. And so He, Ever He, guides me.
Amatul Rahman Omaren
`He has created me and it is He Who will guide me to reach the goal.
E. Henry Palmeren
who created me and guides me,
Hamid S. Azizen
"Verily, they are foes unto me, save only the Lord of the Worlds,