26. Şuara Suresi 78. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Ki beni yaratan ve bana hidayet veren O'dur;"
اَلَّذ۪ي خَلَقَن۪ي فَهُوَ يَهْد۪ينِۙ
Ellezi halakani fe huve yehdin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 78. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ki beni yaratan ve bana hidayet veren O'dur;"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Ki O, beni yarattı. . . O bana hidayet eder. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- İbrahim şöyle demişti: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"O, beni yaratan ve bana doğru yolu gösterendir."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Beni yaratan ve bana yol gösteren O'dur.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O ki beni yarattı sonra da bana o hidayet eder
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O ki, beni yarattı, sonra da bana o doğru yolu gösterir;
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"(O Rabb) ki beni yaratan ve bana doğru yolu gösterendir.
İbni Kesir
Ki O, yaratmıştır beni. Ve O doğru yola eriştirir beni.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
beni yaratan da, bana doğru yolu gösteren de O'dur;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Beni yaratan O'dur, bana yol gösteren O'dur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O'dur beni yaratan ve hayat imkanlarını veren, maddeten ve manen yol gösteren.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Beni yaratan ve bana yol gösteren O'dur."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"O yarattı beni, O yol gösteriyor bana."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ki O'dur beni yaratan, bana doğru yolu gösterecek olan da O'dur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Beni yaratan ve yol gösteren O'dur."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"O, beni yaratandır. O, bana doğru yolu gösterendir!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Çünkü beni yaratan, bana doğru yolu gösteren Âlemlerin Rabbidir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Beni yaratan ve bana yol gösteren O'dur."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Beni yaratan ve bana doğru yolu gösterendir.
Əlixan Musayev
O Rəbb ki, məni yaratmış və məni doğru yola yönəltmişdir;
Bünyadov-Məmmədəliyev
Məni yaradan və məni doğru yola yönəldən Odur!
Rashad Khalifa The Final Testament
"The One who created me, and guided me.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"The One who has created me, He will guide me."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"The One who created me, He will guide me."
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹He is˺ the One Who created me, and He ˹alone˺ guides me.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Who created me[1] and Who guides me;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"-The Creator- Who brought me into existence and it is He Who guides me to the truth and to the path of righteousness. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Who created me, and He [it is who] guides me.
Amatul Rahman Omar
`He has created me and it is He Who will guide me to reach the goal.
Hamid S. Aziz
"Verily, they are foes unto me, save only the Lord of the Worlds,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Who created me; and He guides me,
Эльмир Кулиев
Который сотворил меня и ведет прямым путем,