26.Şuara Suresi76. ayet
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
(yani) hem siz, hem de önden giden atalarınız?"
اَنْتُمْ وَاٰبَٓاؤُ۬كُمُ الْاَقْدَمُونَ
Entum ve abaukumul akdemun.
#
kelime
anlam
kök
1
entum
siz
أَنتُمْ
2
ve aba'ukumu
ve atalarınız
وَءَابَآؤُكُمُ
3
l-ekdemune
eski
ٱلْأَقْدَمُونَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
"Hem siz, hem de eski atalarınız?"
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"Siz ve geçmişteki atalarınız!"
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- İbrahim şöyle demişti: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!"
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(75-76) İbrahim, şöyle dedi: "Sizin ve geçmiş atalarınızın taptığı şeyleri gördünüz mü?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'Siz ve geçmiş atalarınız?'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
(76-77) Hep onlar benim düşmanım ancak o rabbül'alemin başka
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
(75-76) (İbrahim) dedi ki: "Siz ve sizden önceki atalarınızın neye taptıklarını şimdi gördünüz?
Gültekin Onantr
"Hem siz, hem de eski atalarınız?"
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(75-76) (İbrahim): "Şimdi gördünüz mü, dedi, gerek sizin, gerek daha evvelki atalarınızın neye tapmakda olduğunuzu"?
İbni Kesirtr
Siz ve geçmiş atalarınız?
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Sizler ve sizden önceki atalarınız,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Sizin ve önceki atalarınızın..
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(75-76) İbrahim dedi ki: "Peki, gerek sizin taptığınız, gerek gelip geçmiş babalarınızın taptığı şeyler hakkında biraz olsun düşünmediniz mi?
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Siz ve eski atalarınız?"
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"Siz ve o eski atalarınız!"
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
(yani) hem siz, hem de önden giden atalarınız?"
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Siz ve geçmiş atalarınız."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
"Siz ve geçmiş atalarınız."
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Siz ve önceki atalarınız?"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Sizi ve gelmiş geçmiş babalarınızı sorguladınız mı?
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"Siz ve geçmiş atalarınız?"
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(75, 76) (İbrahim) şöyle demişti: "Siz ve önceki atalarınız neye taptığınızı hiç düşündünüz mü?
Əlixan Musayevaz
həm siz, həm də ulu babalarınız?
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Sizin və ulu babalarınızın?
Ələddin Sultanovaz
Siz və əcdadınız?
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
"You and your ancestors.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"You and your fathers of old."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"You and your fathers of old."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
you and your ancestors?
Al-Hilali & Khanen
"You and your ancient fathers?
Abdullah Yusuf Alien
"Ye and your fathers before you?-
Marmaduke Pickthallen
Ye and your forefathers!
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
you and your forefathers of yore?[1]
Taqi Usmanien
you and your ancient fathers,
Abdul Haleemen
you and your forefathers,
Mohamed Ahmed - Samiraen
You and your fathers?
Muhammad Asaden
you and those ancient forebears of yours?
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
"And you and your fathers and your ancestors treated with respect and devotion!"
Progressive Muslimsen
"You and your fathers of old. "
Shabbir Ahmeden
You and your forefathers!
Syed Vickar Ahameden
"You and your fathers before you?
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
You and your ancient forefathers?
Ali Quli Qaraien
you and your ancestors?
Bijan Moeinianen
"I am the enemy of you and your ancestors’ gods…. .
George Saleen
and your forefathers worshipped,
Mahmoud Ghalien
You and your fathers of old?
Amatul Rahman Omaren
`You and your fathers before you,
E. Henry Palmeren
ye and your fathers before you?
Hamid S. Azizen
He said, "Have you considered that which you worship (or serve),