26. Şuara Suresi 76. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Hem siz, hem de eski atalarınız?"
اَنْتُمْ وَاٰبَٓاؤُ۬كُمُ الْاَقْدَمُونَ
Entum ve abaukumul akdemun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 76. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Hem siz, hem de eski atalarınız?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Siz ve geçmişteki atalarınız!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- İbrahim şöyle demişti: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(75-76) İbrahim, şöyle dedi: "Sizin ve geçmiş atalarınızın taptığı şeyleri gördünüz mü?"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Siz ve geçmiş atalarınız?'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(76-77) Hep onlar benim düşmanım ancak o rabbül'alemin başka
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(75-76) (İbrahim) dedi ki: "Siz ve sizden önceki atalarınızın neye taptıklarını şimdi gördünüz?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(75-76) (İbrahim): "Şimdi gördünüz mü, dedi, gerek sizin, gerek daha evvelki atalarınızın neye tapmakda olduğunuzu"?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sizin ve önceki atalarınızın..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(75-76) İbrahim dedi ki: "Peki, gerek sizin taptığınız, gerek gelip geçmiş babalarınızın taptığı şeyler hakkında biraz olsun düşünmediniz mi?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Siz ve eski atalarınız?"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Siz ve o eski atalarınız!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(yani) hem siz, hem de önden giden atalarınız?"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Siz ve geçmiş atalarınız."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Siz ve önceki atalarınız?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sizi ve gelmiş geçmiş babalarınızı sorguladınız mı?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(75, 76) (İbrahim) şöyle demişti: "Siz ve önceki atalarınız neye taptığınızı hiç düşündünüz mü?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"You and your fathers of old."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"You and your fathers of old."
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
you and your forefathers of yore?[1]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"And you and your fathers and your ancestors treated with respect and devotion!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
You and your ancient forefathers?
Bijan Moeinian
"I am the enemy of you and your ancestors’ gods…. .
Hamid S. Aziz
He said, "Have you considered that which you worship (or serve),
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“You, and your fathers the ancients?
Эльмир Кулиев
вы со своими древними отцами?