"Hayır" dediler. "Biz atalarımızı böyle yaparlarken bulduk."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Dediler ki: "Hayır! Fakat atalarımızı bunu uygular bulduk (biz de taklit ediyoruz onları)!"
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Onlara İbrahim'in kıssasını anlat! İbrahim, babasına ve ulusuna "nelere tapıyorsunuz?" demişti. Onlar: "Putlara tapıyoruz; onlarla ilgilenip duruyoruz" demişlerdi. İbrahim: "Çağırdığınız zaman sizi duyarlar mı ve size bir fayda ve zarar verirler mi?" demişti. Onlar: "Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk" demişlerdi.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
"Hayır, ama biz babalarımızı böyle yaparken bulduk" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'Hayır; ancak biz atalarımızın böyle yaptıklarını gördük,' dediler.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Yok dediler: atalarımızı bulduk, böyle yapıyorlardı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Hayır, biz atalarımızı böyle yaparken bulduk, dediler.
Gültekin Onantr
"Hayır" dediler. "Biz atalarımızı böyle yaparlarken bulduk."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Dediler ki: "Hayır, biz babalarımızı böyle bulduk (onlar da) böyle yapıyorlar (dı)".
İbni Kesirtr
Demişlerdi ki: Hayır. Atalarımızı böyle yapar gördük.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
"Ama" diye çıkıştılar, "biz atalarımızı da bunu yapıyor gördük!"
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
-Hayır, dediler. Atalarımızı böyle yapıyor bulduk.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
"Yook!" dediler, "ama atalarımızı böyle bir uygulama içinde bulduk, biz de onu benimsedik."
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Hayır, ama babalarımızın böyle yaptıklarını gördük, (onun için biz de böyle yapıyoruz)." dediler.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Dediler: "Hayır! Ancak atalarımızı böyle yapar halde bulduk."
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
"Hayır ama..." dediler, "Biz, atalarımızı da böyle yapıyor bulduk!"
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Onlar: "Ama atalarımızı böyle yaparlarken bulduk." dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Onlar: "Ama atalarımızı böyle yaparlarken bulduk." dediler.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Hayır!" dediler; "Atalarımızın, böyle yaptıklarını gördük!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
"Hayır" dediler; biz atamızdan babamızdan[1] böyle gördük."
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"Hayır; ancak biz atalarımızın böyle yaptıklarını gördük" dediler.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Onlar "Hayır ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk!" cevabını vermişlerdi.[1]
Əlixan Musayevaz
Onlar dedilər: “Xeyr, amma biz öz atalarımızın belə etdiklərini gördük”.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Onlar: “Xeyr, ancaq biz öz atalarımızın belə (ibadət) etdiklərini gördük!” – deyə cavab vermişdilər.
Ələddin Sultanovaz
Onlar: “Xeyr, ancaq atalarımızın belə etdiyini görmüşük!” - demişdilər.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
They said, "No; but we found our parents doing this."
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
They said: "No, but we found our fathers doing the same."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
They said, "No, but we found our fathers doing the same."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
They replied, "No! But we found our forefathers doing the same."
Al-Hilali & Khanen
They said: "(Nay) but we found our fathers doing so."
Abdullah Yusuf Alien
They said: "Nay, but we found our fathers doing thus (what we do)."
Marmaduke Pickthallen
They said: Nay, but we found our fathers acting on this wise.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
They answered: "No; but we found our forefathers doing so."[1]
Taqi Usmanien
They said, "No, but we have found our fathers doing like this."
Abdul Haleemen
They replied, ‘No, but this is what we saw our fathers doing.’
Mohamed Ahmed - Samiraen
They said: "No. But we found our fathers doing so."
Muhammad Asaden
They exclaimed: But we found our forefathers doing the same!"
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
"But", they said, "this is exactly the system of faith and worship our fathers adopted. "
Progressive Muslimsen
They said: "No, but we found our fathers doing the same. "
Shabbir Ahmeden
They said, "Nay, but we found our forefathers doing this. "
Syed Vickar Ahameden
They said: "No, but we found our fathers doing like this (what we do). "
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
They said, "But we found our fathers doing thus. "
Ali Quli Qaraien
They said, ‘Rather we found our fathers acting likewise. ’
Bijan Moeinianen
They said: "To be honest with you No. But they constitute our cultural routes; we do what we have culturally inherited from our forefathers."
George Saleen
They answered, but we found our fathers do the same.
Mahmoud Ghalien
They said, "No indeed, (but) we found our fathers thus performing. "
Amatul Rahman Omaren
They said, `Nay, it is not so, but we found our fathers doing likewise. '
E. Henry Palmeren
They said, 'No; but we found our fathers doing thus. '
Hamid S. Azizen
"Or benefit you, or harm you?"
Arthur John Arberryen
They said, 'Nay, but we found our fathers so doing. '
Aisha Bewleyen
They said, ‘No, but this is what we found our fathers doing. ’
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
They said: “Nay — we found our fathers doing thus.”
Эльмир Кулиевru
Они сказали: "Но мы видели, что наши отцы поступали таким образом".