26. Şuara Suresi 74. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Hayır" dediler. "Biz atalarımızı böyle yaparlarken bulduk."
قَالُوا بَلْ وَجَدْنَٓا اٰبَٓاءَنَا كَذٰلِكَ يَفْعَلُونَ
Kalu bel vecedna abaena kezalike yef'alun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 74. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Hayır" dediler. "Biz atalarımızı böyle yaparlarken bulduk."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Hayır! Fakat atalarımızı bunu uygular bulduk (biz de taklit ediyoruz onları)!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Onlara İbrahim'in kıssasını anlat! İbrahim, babasına ve ulusuna "nelere tapıyorsunuz?" demişti. Onlar: "Putlara tapıyoruz; onlarla ilgilenip duruyoruz" demişlerdi. İbrahim: "Çağırdığınız zaman sizi duyarlar mı ve size bir fayda ve zarar verirler mi?" demişti. Onlar: "Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk" demişlerdi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Hayır, ama biz babalarımızı böyle yaparken bulduk" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Hayır; ancak biz atalarımızın böyle yaptıklarını gördük,' dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yok dediler: atalarımızı bulduk, böyle yapıyorlardı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır, biz atalarımızı böyle yaparken bulduk, dediler.
Gültekin Onan
"Hayır" dediler. "Biz atalarımızı böyle yaparlarken bulduk."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dediler ki: "Hayır, biz babalarımızı böyle bulduk (onlar da) böyle yapıyorlar (dı)".
İbni Kesir
Demişlerdi ki: Hayır. Atalarımızı böyle yapar gördük.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Ama" diye çıkıştılar, "biz atalarımızı da bunu yapıyor gördük!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Hayır, dediler. Atalarımızı böyle yapıyor bulduk.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Yook!" dediler, "ama atalarımızı böyle bir uygulama içinde bulduk, biz de onu benimsedik."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Hayır, ama babalarımızın böyle yaptıklarını gördük, (onun için biz de böyle yapıyoruz)." dediler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler: "Hayır! Ancak atalarımızı böyle yapar halde bulduk."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"Hayır ama..." dediler, "Biz, atalarımızı da böyle yapıyor bulduk!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar: "Ama atalarımızı böyle yaparlarken bulduk." dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar: "Ama atalarımızı böyle yaparlarken bulduk." dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Hayır!" dediler; "Atalarımızın, böyle yaptıklarını gördük!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Hayır" dediler; biz atamızdan babamızdan[1] böyle gördük."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Hayır; ancak biz atalarımızın böyle yaptıklarını gördük" dediler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar "Hayır ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk!" cevabını vermişlerdi.[1]
Əlixan Musayev
Onlar dedilər: “Xeyr, amma biz öz atalarımızın belə etdiklərini gördük”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar: “Xeyr, ancaq biz öz atalarımızın belə (ibadət) etdiklərini gördük!” – deyə cavab vermişdilər.
Ələddin Sultanov
Onlar: “Xeyr, ancaq atalarımızın belə etdiyini görmüşük!” - demişdilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
They said, "No; but we found our parents doing this."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They said: "No, but we found our fathers doing the same."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They said, "No, but we found our fathers doing the same."
Mustafa Khattab The Clear Quran
They replied, "No! But we found our forefathers doing the same."
Al-Hilali & Khan
They said: "(Nay) but we found our fathers doing so."
Abdullah Yusuf Ali
They said: "Nay, but we found our fathers doing thus (what we do)."
Marmaduke Pickthall
They said: Nay, but we found our fathers acting on this wise.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They answered: "No; but we found our forefathers doing so."[1]
Taqi Usmani
They said, "No, but we have found our fathers doing like this."
Abdul Haleem
They replied, ‘No, but this is what we saw our fathers doing.’
Mohamed Ahmed - Samira
They said: "No. But we found our fathers doing so."
Muhammad Asad
They exclaimed: But we found our fore­fathers doing the same!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"But", they said, "this is exactly the system of faith and worship our fathers adopted. "
Progressive Muslims
They said: "No, but we found our fathers doing the same. "
Shabbir Ahmed
They said, "Nay, but we found our forefathers doing this. "
Syed Vickar Ahamed
They said: "No, but we found our fathers doing like this (what we do). "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "But we found our fathers doing thus. "
Ali Quli Qarai
They said, ‘Rather we found our fathers acting likewise. ’
Bijan Moeinian
They said: "To be honest with you No. But they constitute our cultural routes; we do what we have culturally inherited from our forefathers."
Mahmoud Ghali
They said, "No indeed, (but) we found our fathers thus performing. "
Amatul Rahman Omar
They said, `Nay, it is not so, but we found our fathers doing likewise. '
E. Henry Palmer
They said, 'No; but we found our fathers doing thus. '
Arthur John Arberry
They said, 'Nay, but we found our fathers so doing. '
Aisha Bewley
They said, ‘No, but this is what we found our fathers doing. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They said: “Nay — we found our fathers doing thus.”
Эльмир Кулиев
Они сказали: "Но мы видели, что наши отцы поступали таким образом".