26. Şuara Suresi 74. ayet Abdul Haleem

They replied, ‘No, but this is what we saw our fathers doing.’
قَالُوا بَلْ وَجَدْنَٓا اٰبَٓاءَنَا كَذٰلِكَ يَفْعَلُونَ
Kalu bel vecedna abaena kezalike yef'alun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 74. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Hayır" dediler. "Biz atalarımızı böyle yaparlarken bulduk."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Hayır! Fakat atalarımızı bunu uygular bulduk (biz de taklit ediyoruz onları)!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Onlara İbrahim'in kıssasını anlat! İbrahim, babasına ve ulusuna "nelere tapıyorsunuz?" demişti. Onlar: "Putlara tapıyoruz; onlarla ilgilenip duruyoruz" demişlerdi. İbrahim: "Çağırdığınız zaman sizi duyarlar mı ve size bir fayda ve zarar verirler mi?" demişti. Onlar: "Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk" demişlerdi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Hayır, ama biz babalarımızı böyle yaparken bulduk" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Hayır; ancak biz atalarımızın böyle yaptıklarını gördük,' dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yok dediler: atalarımızı bulduk, böyle yapıyorlardı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır, biz atalarımızı böyle yaparken bulduk, dediler.
Gültekin Onan
"Hayır" dediler. "Biz atalarımızı böyle yaparlarken bulduk."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dediler ki: "Hayır, biz babalarımızı böyle bulduk (onlar da) böyle yapıyorlar (dı)".
İbni Kesir
Demişlerdi ki: Hayır. Atalarımızı böyle yapar gördük.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Ama" diye çıkıştılar, "biz atalarımızı da bunu yapıyor gördük!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Hayır, dediler. Atalarımızı böyle yapıyor bulduk.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Yook!" dediler, "ama atalarımızı böyle bir uygulama içinde bulduk, biz de onu benimsedik."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Hayır, ama babalarımızın böyle yaptıklarını gördük, (onun için biz de böyle yapıyoruz)." dediler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler: "Hayır! Ancak atalarımızı böyle yapar halde bulduk."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"Hayır ama..." dediler, "Biz, atalarımızı da böyle yapıyor bulduk!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar: "Ama atalarımızı böyle yaparlarken bulduk." dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar: "Ama atalarımızı böyle yaparlarken bulduk." dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Hayır!" dediler; "Atalarımızın, böyle yaptıklarını gördük!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Hayır" dediler; biz atamızdan babamızdan[1] böyle gördük."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Hayır; ancak biz atalarımızın böyle yaptıklarını gördük" dediler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar "Hayır ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk!" cevabını vermişlerdi.[1]
Əlixan Musayev
Onlar dedilər: “Xeyr, amma biz öz atalarımızın belə etdiklərini gördük”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar: “Xeyr, ancaq biz öz atalarımızın belə (ibadət) etdiklərini gördük!” – deyə cavab vermişdilər.
Ələddin Sultanov
Onlar: “Xeyr, ancaq atalarımızın belə etdiyini görmüşük!” - demişdilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
They said, "No; but we found our parents doing this."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They said: "No, but we found our fathers doing the same."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They said, "No, but we found our fathers doing the same."
Mustafa Khattab The Clear Quran
They replied, "No! But we found our forefathers doing the same."
Al-Hilali & Khan
They said: "(Nay) but we found our fathers doing so."
Abdullah Yusuf Ali
They said: "Nay, but we found our fathers doing thus (what we do)."
Marmaduke Pickthall
They said: Nay, but we found our fathers acting on this wise.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They answered: "No; but we found our forefathers doing so."[1]
Taqi Usmani
They said, "No, but we have found our fathers doing like this."
Abdul Haleem
They replied, ‘No, but this is what we saw our fathers doing.’
Mohamed Ahmed - Samira
They said: "No. But we found our fathers doing so."
Muhammad Asad
They exclaimed: But we found our fore­fathers doing the same!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"But", they said, "this is exactly the system of faith and worship our fathers adopted. "
Progressive Muslims
They said: "No, but we found our fathers doing the same. "
Shabbir Ahmed
They said, "Nay, but we found our forefathers doing this. "
Syed Vickar Ahamed
They said: "No, but we found our fathers doing like this (what we do). "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "But we found our fathers doing thus. "
Ali Quli Qarai
They said, ‘Rather we found our fathers acting likewise. ’
Bijan Moeinian
They said: "To be honest with you No. But they constitute our cultural routes; we do what we have culturally inherited from our forefathers."
Mahmoud Ghali
They said, "No indeed, (but) we found our fathers thus performing. "
Amatul Rahman Omar
They said, `Nay, it is not so, but we found our fathers doing likewise. '
E. Henry Palmer
They said, 'No; but we found our fathers doing thus. '
Arthur John Arberry
They said, 'Nay, but we found our fathers so doing. '
Aisha Bewley
They said, ‘No, but this is what we found our fathers doing. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They said: “Nay — we found our fathers doing thus.”
Эльмир Кулиев
Они сказали: "Но мы видели, что наши отцы поступали таким образом".