26. Şuara Suresi 71. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Demişlerdi ki: "Putlara tapıyoruz, bunun için sürekli onların önünde bel büküp eğiliyoruz."
قَالُوا نَعْبُدُ اَصْنَاماً فَنَظَلُّ لَهَا عَاكِف۪ينَ
Kalu na'budu asnamen fe nezallu leha akifin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 71. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Demişlerdi ki: "Putlara tapıyoruz, bunun için sürekli onların önünde bel büküp eğiliyoruz."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Putlara kulluk ederiz, hep onlarla meşgulüz. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Onlara İbrahim'in kıssasını anlat! İbrahim, babasına ve ulusuna "nelere tapıyorsunuz?" demişti. Onlar: "Putlara tapıyoruz; onlarla ilgilenip duruyoruz" demişlerdi. İbrahim: "Çağırdığınız zaman sizi duyarlar mı ve size bir fayda ve zarar verirler mi?" demişti. Onlar: "Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk" demişlerdi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Putlara tapıyoruz ve onlara tapmağa devam edeceğiz" demişlerdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Heykellere tapıyoruz; biz kendimizi onlara adamış bulunuyoruz,' dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir takım putlara taparız da dediler: onlar sayesinde toplanırız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir takım putlara taparız da, onlar sayesinde toplanırız, dediler.
Gültekin Onan
Demişlerdi ki: "Putlara tapıyoruz, bunun için sürekli onların önünde bel büküp eğiliyoruz."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dediler: "Putlara tapıyoruz. Onun için bütün gün onlara vakf-ı hizmet etmekde sabit ve daimiz".
İbni Kesir
Onlar da: Putlara tapıyoruz ve onlara bağlanıp duruyoruz, demişlerdi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlar da: "Putlara kulluk ediyoruz" diye karşılık verdiler, "ve her zaman, kendini onlara adamış kimseler olarak kalacağız!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar da: -Putlara kulluk ediyoruz, onlara bağlılıktan hiç ayrılmayız, dediler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar da: "Kendi putlarımıza ibadet ediyoruz." dediler ve ilave ettiler: "Onlara tapmaya da devam edeceğiz!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Putlara tapıyoruz, onların önünde ibadete duruyoruz." dediler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler: "Birtakım putlara tapıyoruz. Onların önünde toplanıp tapınmaya devam edeceğiz."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar da "Putlara kulluk ediyoruz; dahası, onlara adanmış kimseler olarak kalacağız!" dediler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Putlara kulluk ediyoruz. Kendimizi onlara adamaktan vazgeçmeyeceğiz." dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Putlara kulluk ediyoruz. Onlara ibadetten ayrılmayacağız." dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Kutsallaştırdığımız kişilere-simgelere hizmet ediyoruz ve onlara yakarış yapmaya devam edeceğiz!" dediler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Dediler k; "Putlara kulluk ediyoruz. Onlara bağlı kalmaya da devam edeceğiz."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Heykellere hizmet ediyoruz; biz kendimizi onlara adamış bulunuyoruz" dediler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar "Putlara tapıyoruz ve onlara tapmaya devam edeceğiz!" demişlerdi.
Əlixan Musayev
Onlar dedilər: “Biz bütlərə ibadət edir və onlara tapınmaqda davam edirik”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar: “Bütlərə ibadət edir və onlara tapınmaqda davam edirik!” – deyə cavab vermişdilər.
Ələddin Sultanov
Onlar da: “Biz bütlərə ibadət edir və (gün boyu) onlara sitayiş etməyə davam edirik!” - demişdilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
They said, "We worship statues; we are totally devoted to them."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They said: "We worship statues; thus we stay devoted to them."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They said, "We serve statues, thus we remain devoted to them."
Mustafa Khattab The Clear Quran
They replied, "We worship idols, to which we are fully devoted."
Al-Hilali & Khan
They said: "We worship idols, and to them we are ever devoted."
Abdullah Yusuf Ali
They said: "We worship idols, and we remain constantly in attendance on them."
Marmaduke Pickthall
They said: We worship idols, and are ever devoted unto them.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They answered: "There are some idols that we worship and are devoted to them with constancy."[1]
Taqi Usmani
They said, "We worship idols, and stay devoted to them."
Abdul Haleem
They said, ‘We worship idols, and are constantly in attendance on them.’
Mohamed Ahmed - Samira
They replied: "We worship idols and are devoted to them. "
Muhammad Asad
They answered: We worship idols, and we remain ever devoted to them. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"We worship idols" they said, and adore them with appropriate acts and rites and we are attached to them and unmoved in mind.
Progressive Muslims
They said: "We worship statues, thus we remain devoted to them. "
Shabbir Ahmed
They said, "We worship idols and we are very devoted to them. "
Syed Vickar Ahamed
They said: "We worship idols, and we remain attending to them always. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "We worship idols and remain to them devoted. "
Ali Quli Qarai
They said, ‘We worship idols, and we will go on clinging to them. ’
Bijan Moeinian
They replied: "We are totally devoted to these idols that we worship. "
George Sale
They answered, we worship idols; and we constantly serve them all the day long.
Mahmoud Ghali
They said, "We worship idols, so we linger on consecrating (ourselves) to them. "
Amatul Rahman Omar
`We worship idols and will remain constantly devoted to them, ' said they.
E. Henry Palmer
They said, 'We serve idols, and we are still devoted to them.
Hamid S. Aziz
When he said to his father and his people, "What do you worship?"
Arthur John Arberry
They said, 'We serve idols, and continue cleaving to them.
Aisha Bewley
They said, ‘We worship idols and will continue to cling to them. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They said: “We serve idols, and remain to them devoted.”
Эльмир Кулиев
Они сказали: "Мы поклоняемся идолам и постоянно предаемся им".