26.Şuara Suresi70. ayet
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
When he said to his father and his people: "What do you worship?"
اِذْ قَالَ لِاَب۪يهِ وَقَوْمِه۪ مَا تَعْبُدُونَ
İz kale li ebihi ve kavmihi ma ta'budun.
#
kelime
anlam
kök
1
iz
hani
إِذْ
2
kale
demişti
قَالَ
3
liebihi
babasına
لِأَبِيهِ
4
ve kavmihi
ve kavmine
وَقَوْمِهِۦ
5
ma
neye?
مَا
6
tea'budune
tapıyorsunuz
تَعْبُدُونَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Hani, babasına ve kavmine: "Siz neye kulluk ediyorsunuz?" demişti.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Hani (İbrahim) babasına ve toplumuna: "Neye kulluk ediyorsunuz?" demişti.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Onlara İbrahim'in kıssasını anlat! İbrahim, babasına ve ulusuna "nelere tapıyorsunuz?" demişti. Onlar: "Putlara tapıyoruz; onlarla ilgilenip duruyoruz" demişlerdi. İbrahim: "Çağırdığınız zaman sizi duyarlar mı ve size bir fayda ve zarar verirler mi?" demişti. Onlar: "Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk" demişlerdi.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Hani o, babasına ve kavmine, "Neye tapıyorsunuz?" demişti.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Babasına ve halkına, 'Neye tapıyorsunuz?' demişti.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
O bir vakıt babasına ve kavmine: siz neye taparsınız? dedi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
O bir vakit babasına ve kavmine: "Siz neye tapıyorsunuz?" dedi.
Gültekin Onantr
Hani, babasına ve kavmine: "Siz neye kulluk ediyorsunuz?" demişti.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Hani o, babasına ve kavmine: "Siz neye tapıyorsunuz?" demişdi.
İbni Kesirtr
Hani babasına ve kavmine: Nelere tapıyorsunuz? demişti.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Hani, o babasına ve kavmine "Nelere kulluk ediyorsunuz?" diye sormuştu.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Hani, babasına ve halkına: -Neye kulluk ediyorsunuz? demişti.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Günün birinde o babasına ve halkına hitaben: "Söyler misiniz: siz nelere ibadet ediyorsunuz?" dedi.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Babasına ve kavmine: "Neye tapıyorsunuz?" demişti.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Hani babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Siz neye ibadet ediyorsunuz?"
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Hani bir zamanlar o, babasını ve kavmini "Neye kulluk ediyorsunuz? Diye sor(gula)dı.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Babasına ve halkına; "Siz neye kulluk ediyorsunuz?" demişti.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Babasına ve halkına; "Siz neye kulluk ediyorsunuz?" demişti.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Babasına ve toplumuna, şöyle demişti: "Neye hizmet ediyorsunuz?"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Bir gün İbrahim, babasına ve halkına; "Siz nelere kulluk ediyorsunuz?" diye sordu.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Babasına ve halkına, "Neye hizmet ediyorsunuz?" demişti.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Hani o (İbrahim), babasına ve kavmine "Neye tapıyorsunuz?" diye sormuştu.
Əlixan Musayevaz
Bir zaman o, öz atasına və tayfasına: “Nəyə ibadət edirsiniz?”– demişdi.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
O zaman ki, o öz atasına və tayfasına demişdi: “Nəyə ibadət edirsiniz?”
Ələddin Sultanovaz
Bir zamanlar o, atasına və qövmünə: “Siz nəyə ibadət edirsiniz?” - demişdi.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
He said to his father and his people, "What is this you are worshipping?"
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
When he said to his father and his people: "What do you worship?"
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
When he said to his father and his people: "What do you serve?"
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
when he questioned his father and his people, "What is that you worship ˹besides Allah˺?"
Al-Hilali & Khanen
When he said to his father and his people: "What do you worship?"
Abdullah Yusuf Alien
Behold, he said to his father and his people: "What worship ye?"
Marmaduke Pickthallen
When he said unto his father and his folk: What worship ye?
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
when he asked his father and his people: "What do you worship?"[1]
Taqi Usmanien
when he said to his father and to his people, "What do you worship?"
Abdul Haleemen
when he asked his father and his people, ‘What do you worship?’
Mohamed Ahmed - Samiraen
When he asked his father and his people: "What do you worship?"
Muhammad Asaden
[how it was] when he asked his father and his people, "What is it that you worship?"
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
He asked his father and his people: "What do you people worship?"
Progressive Muslimsen
When he said to his father and his people: "What do you worship"
Shabbir Ahmeden
When he said to his father and his people, "What is it that you worship?"
Syed Vickar Ahameden
When he said to his father and his people "What do you worship?"
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
When he said to his father and his people, "What do you worship?"
Ali Quli Qaraien
when he said to his father and his people, ‘What is it that you are worshiping?!’
Bijan Moeinianen
Once in a gathering he said to his father and the present people: "What are these things that you worship?"
George Saleen
When he said unto his father, and his people, what do ye worship?
Mahmoud Ghalien
As he said to his father and his people, "What do you worship?
Amatul Rahman Omaren
When he said to his sire and his people, `What things are those which you worship?'
E. Henry Palmeren
when he said to his father and his people, 'What do ye serve?'
Hamid S. Azizen
And recite unto them the story of Abraham;
Arthur John Arberryen
when he said to his father and his people, 'What do you serve?'
Aisha Bewleyen
when he said to his father and his people, ‘What do you worship?’
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
When he said to his father and his people: “What do you serve?”
Эльмир Кулиевru
Вот он сказал своему отцу и своему народу: "Чему вы поклоняетесь?"