26. Şuara Suresi 70. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hani, babasına ve kavmine: "Siz neye kulluk ediyorsunuz?" demişti.
اِذْ قَالَ لِاَب۪يهِ وَقَوْمِه۪ مَا تَعْبُدُونَ
İz kale li ebihi ve kavmihi ma ta'budun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 70. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hani, babasına ve kavmine: "Siz neye kulluk ediyorsunuz?" demişti.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hani (İbrahim) babasına ve toplumuna: "Neye kulluk ediyorsunuz?" demişti.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Onlara İbrahim'in kıssasını anlat! İbrahim, babasına ve ulusuna "nelere tapıyorsunuz?" demişti. Onlar: "Putlara tapıyoruz; onlarla ilgilenip duruyoruz" demişlerdi. İbrahim: "Çağırdığınız zaman sizi duyarlar mı ve size bir fayda ve zarar verirler mi?" demişti. Onlar: "Ancak, babalarımızı da böyle yaparken bulduk" demişlerdi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hani o, babasına ve kavmine, "Neye tapıyorsunuz?" demişti.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Babasına ve halkına, 'Neye tapıyorsunuz?' demişti.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O bir vakıt babasına ve kavmine: siz neye taparsınız? dedi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O bir vakit babasına ve kavmine: "Siz neye tapıyorsunuz?" dedi.
Gültekin Onan
Hani, babasına ve kavmine: "Siz neye kulluk ediyorsunuz?" demişti.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hani o, babasına ve kavmine: "Siz neye tapıyorsunuz?" demişdi.
İbni Kesir
Hani babasına ve kavmine: Nelere tapıyorsunuz? demişti.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hani, o babasına ve kavmine "Nelere kulluk ediyorsunuz?" diye sormuştu.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hani, babasına ve halkına: -Neye kulluk ediyorsunuz? demişti.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Günün birinde o babasına ve halkına hitaben: "Söyler misiniz: siz nelere ibadet ediyorsunuz?" dedi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Babasına ve kavmine: "Neye tapıyorsunuz?" demişti.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hani babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Siz neye ibadet ediyorsunuz?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hani bir zamanlar o, babasını ve kavmini "Neye kulluk ediyorsunuz? Diye sor(gula)dı.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Babasına ve halkına; "Siz neye kulluk ediyorsunuz?" demişti.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Babasına ve halkına; "Siz neye kulluk ediyorsunuz?" demişti.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Babasına ve toplumuna, şöyle demişti: "Neye hizmet ediyorsunuz?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bir gün İbrahim, babasına ve halkına; "Siz nelere kulluk ediyorsunuz?" diye sordu.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Babasına ve halkına, "Neye hizmet ediyorsunuz?" demişti.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hani o (İbrahim), babasına ve kavmine "Neye tapıyorsunuz?" diye sormuştu.
Əlixan Musayev
Bir zaman o, öz atasına və tayfasına: “Nəyə ibadət edirsiniz?”– demişdi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O zaman ki, o öz atasına və tayfasına demişdi: “Nəyə ibadət edirsiniz?”
Ələddin Sultanov
Bir zamanlar o, atasına və qövmünə: “Siz nəyə ibadət edirsiniz?” - demişdi.
Rashad Khalifa The Final Testament
He said to his father and his people, "What is this you are worshipping?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
When he said to his father and his people: "What do you worship?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
When he said to his father and his people: "What do you serve?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
when he questioned his father and his people, "What is that you worship ˹besides Allah˺?"
Al-Hilali & Khan
When he said to his father and his people: "What do you worship?"
Abdullah Yusuf Ali
Behold, he said to his father and his people: "What worship ye?"
Marmaduke Pickthall
When he said unto his father and his folk: What worship ye?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
when he asked his father and his people: "What do you worship?"[1]
Taqi Usmani
when he said to his father and to his people, "What do you worship?"
Abdul Haleem
when he asked his father and his people, ‘What do you worship?’
Mohamed Ahmed - Samira
When he asked his father and his people: "What do you worship?"
Muhammad Asad
[how it was] when he asked his father and his people, "What is it that you worship?"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He asked his father and his people: "What do you people worship?"
Progressive Muslims
When he said to his father and his people: "What do you worship"
Shabbir Ahmed
When he said to his father and his people, "What is it that you worship?"
Syed Vickar Ahamed
When he said to his father and his people "What do you worship?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
When he said to his father and his people, "What do you worship?"
Ali Quli Qarai
when he said to his father and his people, ‘What is it that you are worshiping?!’
Bijan Moeinian
Once in a gathering he said to his father and the present people: "What are these things that you worship?"
George Sale
When he said unto his father, and his people, what do ye worship?
Mahmoud Ghali
As he said to his father and his people, "What do you worship?
Amatul Rahman Omar
When he said to his sire and his people, `What things are those which you worship?'
E. Henry Palmer
when he said to his father and his people, 'What do ye serve?'
Arthur John Arberry
when he said to his father and his people, 'What do you serve?'
Aisha Bewley
when he said to his father and his people, ‘What do you worship?’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
When he said to his father and his people: “What do you serve?”
Эльмир Кулиев
Вот он сказал своему отцу и своему народу: "Чему вы поклоняетесь?"