26.
Şuara Suresi
62. ayet
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
(Musa) "Hayır, asla!" dedi, "çünkü Rabbim benimledir, elbet bir çıkış yolu gösterecektir!"
قَالَ كَلَّاۚ اِنَّ مَعِيَ رَبّ۪ي سَيَهْد۪ينِ
Kale kella, inne maiye rabbi seyehdin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Musa:) "Hayır" dedi. "Şüphesiz Rabbim, benimle beraberdir; bana yol gösterecektir."
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- İki topluluk birbirini gördüğünde, Musa'nın adamları, "İşte yakalandık" dediler. Musa, "Hayır! Rabbim benimle beraberdir, bana elbette bir çıkış yolu gösterecektir" dedi.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayır asla, dedi: rabbım muhakkak benimledir, bana yolunu gösterecektir
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Muusa) "Hayır, dedi, şübhesiz ki Rabbim benimle beraberdir. O, beni (selamet) yol (una) iletecekdir".
Kur'an Mesajı
(Musa:) "Hayır, asla! Rabbim benimle beraber" dedi, "bana mutlaka bir çıkış yolu gösterecektir!" dedi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Musa: -Hayır, asla! dedi. Çünkü, Rabbim benimle beraberdir ve bana yol gösterecektir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Hayır, asla!" dedi, "Rabbim benimledir ve O muhakkak ki bana kurtuluş yolunu gösterecektir!"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Musa): "Hayır, dedi, Rabbim benimle beraberdir. Bana yol gösterecektir."
Hayat Kitabı Kur’an
(Musa) "Hayır, asla!" dedi, "çünkü Rabbim benimledir, elbet bir çıkış yolu gösterecektir!"
Kerim Kur'an
Musa: "Hayır, endişelenmeyin! Kuşkusuz Rabb'im benimledir. Bana yol gösterecektir." dedi.
Kerim Kur'an
Musa: "Hayır, endişelenmeyin! Kuşkusuz Rabb'im benimledir. Bana yol gösterecektir." dedi.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Asla!" dedi; "Efendim, kesinlikle benimle birliktedir; bana doğru yolu gösterecektir!"
Kur’an Meal-Tefsir
(Musa) "Asla! Şüphesiz ki Rabbim benimledir, bana yol gösterecektir!"[1] demişti.[2]
The Clear Quran
Moses reassured ˹them˺, "Absolutely not! My Lord is certainly with me—He will guide me."
Al- Muntakhab
"Not at all", Mussa said, "Allah, my Creator overshadows me with His gracious wing; He is by my side to guide me as He will. "
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Moses] said, "No! Indeed, with me is my Lord; He will guide me. "