26.
Şuara Suresi
62. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Musa:) "Hayır" dedi. "Şüphesiz Rabbim, benimle beraberdir; bana yol gösterecektir."
قَالَ كَلَّاۚ اِنَّ مَعِيَ رَبّ۪ي سَيَهْد۪ينِ
Kale kella, inne maiye rabbi seyehdin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Musa:) "Hayır" dedi. "Şüphesiz Rabbim, benimle beraberdir; bana yol gösterecektir."
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- İki topluluk birbirini gördüğünde, Musa'nın adamları, "İşte yakalandık" dediler. Musa, "Hayır! Rabbim benimle beraberdir, bana elbette bir çıkış yolu gösterecektir" dedi.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayır asla, dedi: rabbım muhakkak benimledir, bana yolunu gösterecektir
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Muusa) "Hayır, dedi, şübhesiz ki Rabbim benimle beraberdir. O, beni (selamet) yol (una) iletecekdir".
Kur'an Mesajı
(Musa:) "Hayır, asla! Rabbim benimle beraber" dedi, "bana mutlaka bir çıkış yolu gösterecektir!" dedi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Musa: -Hayır, asla! dedi. Çünkü, Rabbim benimle beraberdir ve bana yol gösterecektir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Hayır, asla!" dedi, "Rabbim benimledir ve O muhakkak ki bana kurtuluş yolunu gösterecektir!"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Musa): "Hayır, dedi, Rabbim benimle beraberdir. Bana yol gösterecektir."
Hayat Kitabı Kur’an
(Musa) "Hayır, asla!" dedi, "çünkü Rabbim benimledir, elbet bir çıkış yolu gösterecektir!"
Kerim Kur'an
Musa: "Hayır, endişelenmeyin! Kuşkusuz Rabb'im benimledir. Bana yol gösterecektir." dedi.
Kerim Kur'an
Musa: "Hayır, endişelenmeyin! Kuşkusuz Rabb'im benimledir. Bana yol gösterecektir." dedi.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Asla!" dedi; "Efendim, kesinlikle benimle birliktedir; bana doğru yolu gösterecektir!"
Kur’an Meal-Tefsir
(Musa) "Asla! Şüphesiz ki Rabbim benimledir, bana yol gösterecektir!"[1] demişti.[2]
The Clear Quran
Moses reassured ˹them˺, "Absolutely not! My Lord is certainly with me—He will guide me."
Al- Muntakhab
"Not at all", Mussa said, "Allah, my Creator overshadows me with His gracious wing; He is by my side to guide me as He will. "
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Moses] said, "No! Indeed, with me is my Lord; He will guide me. "