26. Şuara Suresi 62. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Musa:) "Hayır" dedi. "Şüphesiz Rabbim, benimle beraberdir; bana yol gösterecektir."
قَالَ كَلَّاۚ اِنَّ مَعِيَ رَبّ۪ي سَيَهْد۪ينِ
Kale kella, inne maiye rabbi seyehdin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 62. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Musa:) "Hayır" dedi. "Şüphesiz Rabbim, benimle beraberdir; bana yol gösterecektir."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Musa) dedi ki: "Hayır! Rabbim benimledir; (kurtuluşun) yolunu gösterecektir!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- İki topluluk birbirini gördüğünde, Musa'nın adamları, "İşte yakalandık" dediler. Musa, "Hayır! Rabbim benimle beraberdir, bana elbette bir çıkış yolu gösterecektir" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Musa, "Hayır! Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Asla. Rabbim benimle birliktedir; bana bir çıkış yolu gösterecektir,' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayır asla, dedi: rabbım muhakkak benimledir, bana yolunu gösterecektir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Musa): "Hayır! asla! Rabbim muhakkak benimledir, bana yolunu gösterecektir" dedi.
Gültekin Onan
(Musa:) "Hayır" dedi. "Şüphesiz rabbim benimle beraberdir; bana yol gösterecektir."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Muusa) "Hayır, dedi, şübhesiz ki Rabbim benimle beraberdir. O, beni (selamet) yol (una) iletecekdir".
İbni Kesir
Hayır, dedi. Muhakkak ki Rabbım benimledir. Bana doğru yolu gösterecektir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Musa:) "Hayır, asla! Rabbim benimle beraber" dedi, "bana mutlaka bir çıkış yolu gösterecektir!" dedi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Musa: -Hayır, asla! dedi. Çünkü, Rabbim benimle beraberdir ve bana yol gösterecektir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Hayır, asla!" dedi, "Rabbim benimledir ve O muhakkak ki bana kurtuluş yolunu gösterecektir!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Musa): "Hayır, dedi, Rabbim benimle beraberdir. Bana yol gösterecektir."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Musa dedi: "Hayır, asla! Rabbim benimledir, bana kılavuzluk edecektir."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Musa) "Hayır, asla!" dedi, "çünkü Rabbim benimledir, elbet bir çıkış yolu gösterecektir!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Musa: "Hayır, endişelenmeyin! Kuşkusuz Rabb'im benimledir. Bana yol gösterecektir." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Musa: "Hayır, endişelenmeyin! Kuşkusuz Rabb'im benimledir. Bana yol gösterecektir." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Asla!" dedi; "Efendim, kesinlikle benimle birliktedir; bana doğru yolu gösterecektir!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Asla" dedi Musa; "Rabbim benimledir, bana bir yol gösterecektir."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Asla. Efendim benimle birliktedir; bana bir çıkış yolu gösterecektir" dedi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Musa) "Asla! Şüphesiz ki Rabbim benimledir, bana yol gösterecektir!"[1] demişti.[2]
Əlixan Musayev
(Musa) dedi: “Xeyr, Rəbbim mənimlədir. O, mənə doğru yol göstərəcəkdir!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Musa) dedi: “Xeyr, Rəbbim mənimlədir. O, mütləq mənə yol göstərəcəkdir!”
Ələddin Sultanov
Musa: “Əsla! Şübhəsiz ki, Rəbbim mənimlədir. O mənə yol göstərəcəkdir!” - dedi.
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "No way. My Lord is with me; He will guide me."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "No, my Lord is with me and He will guide me."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "No, my Lord is with me and He will guide me."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Moses reassured ˹them˺, "Absolutely not! My Lord is certainly with me—He will guide me."
Al-Hilali & Khan
[Mûsâ (Moses)] said: "Nay, verily with me is my Lord. He will guide me."
Abdullah Yusuf Ali
(Moses) said: "By no means! my Lord is with me! Soon will He guide me!"
Marmaduke Pickthall
He said: Nay, verily! for lo! my Lord is with me. He will guide me.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Moses said: "Certainly not. My Lord is with me; He will direct me."[1]
Taqi Usmani
He said, "Never! Indeed with me is my Lord. He will guide me."
Abdul Haleem
Moses said, ‘No, my Lord is with me: He will guide me,’
Mohamed Ahmed - Samira
Moses replied: "By no means. My Lord is with me. He will show me the way."
Muhammad Asad
He replied: Nay indeed! My Sustainer is with me, [and] He will guide me!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Not at all", Mussa said, "Allah, my Creator overshadows me with His gracious wing; He is by my side to guide me as He will. "
Progressive Muslims
He said: "No, my Lord is with me and He will guide me. "
Shabbir Ahmed
He answered, "Nay indeed! My Lord is with me and He will guide me. "
Syed Vickar Ahamed
(Musa) said: "Not at all! My Lord is with me! He will soon guide me!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Moses] said, "No! Indeed, with me is my Lord; He will guide me. "
Ali Quli Qarai
He said, ‘Certainly not! Indeed my Lord is with me. He will guide me.’
Bijan Moeinian
Moses said, "Not at all. My Lord is with me; He will guide me."
George Sale
Moses answered, by no means: For my Lord is with me, Who will surely direct me.
Mahmoud Ghali
He said, "Not at all. Surely my Lord is with me; He will soon guide me."
Amatul Rahman Omar
(Moses) said, `No, not at all, my Lord is with me, He will lead me out of the impasse (and to safety). '
E. Henry Palmer
Said he, 'Not so; verily, with me is my Lord, He will guide me. '
Hamid S. Aziz
And when the two hosts saw each other, the companions of Moses said, "Verily, we are overtaken!"
Arthur John Arberry
Said he, 'No indeed; surely my Lord is with me; He will guide me. '
Aisha Bewley
He said, ‘Never! My Lord is with me and He will guide me. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “By no means! My Lord is with me; He will guide me.”
Эльмир Кулиев
Он сказал: "О нет! Со мной — мой Господь, и Он укажет мне прямой путь".