26.
Şuara Suresi
61. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İki topluluk birbirini gördükleri zaman Musa'nın adamları: "Gerçekten yakalandık" dediler.
فَلَمَّا تَـرَٓاءَ الْجَمْعَانِ قَالَ اَصْحَابُ مُوسٰٓى اِنَّا لَمُدْرَكُونَۚ
Fe lemma terael cem'ani kale ashabu musa inna le mudrakun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İki topluluk birbirini gördükleri zaman Musa'nın adamları: "Gerçekten yakalandık" dediler.
Türkçe Kur'an Çözümü
İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın çevresindekiler: "Bize yetiştiler" dediler.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- İki topluluk birbirini gördüğünde, Musa'nın adamları, "İşte yakalandık" dediler. Musa, "Hayır! Rabbim benimle beraberdir, bana elbette bir çıkış yolu gösterecektir" dedi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İki topluluk birbirini görünce Musa'nın arkadaşları, "Eyvah yakalandık" dediler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Her iki topluluk birbirini görünce, Musa'nın arkadaşları, 'İşte yakalanıyoruz,' dediler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Vakta ki iki cem'ıyyet biribirine göründü Musanın eshabı yakalandık dediler
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Vaktaki artık iki ordu birbirini görmüşdü. Muusanın ashaabı dedi ki: "Muhakkak erişilib yakalandık".
Kur'an Mesajı
İki topluluk birbirinin görüş alanına girdiklerinde Musa'nın yandaşları: "İşte yakalandık!" dediler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın arkadaşları: -İşte yakalandık, dediler.
Kuran-ı Kerim ve Meali
İki topluluk birbirini görecek kadar yaklaşınca Musa'nın arkadaşları: "Eyvah! Bize yetiştiler!" dediler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İki topluluk (yaklaşıp) birbirini görünce Musa'nın adamları: "İşte yakalandık!" dediler.
Kur'an-ı Kerim Meali
İki topluluk birbirini görecek hale gelince, Musa'nın adamları seslendi: "İşte şimdi yakalandık!"
Hayat Kitabı Kur’an
İki topluluk birbirlerinin görüş alanına girince, Musa'nın ashabı dedi ki: "Tamam, işte enselendik!"
Kerim Kur'an
İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın taraftarları, "İşte şimdi yakalandık." dediler.
Kerim Kur'an
İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın taraftarları, "İşte şimdi yakalandık." dediler.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın yoldaşları, şöyle dediler: "Gerçekten yakalandık!"
Süleymaniye Vakfı Meali
İki topluluk biri birini görünce Musa'nın beraberindekiler : "kesin yakalandık" dediler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Her iki topluluk birbirini görünce, Musa'nın arkadaşları, "İşte yakalanıyoruz" dediler.
Kur’an Meal-Tefsir
İki topluluk birbirini görünce Musa'nın halkı "Şüphesiz ki yakalandık!" demişlerdi.
The Quran: A Monotheist Translation
Butwhen the two groups saw each other, the companions of Moses said: "We are caught!"
Quran: A Reformist Translation
But when the two groups saw each other, the companions of Moses said, "We are caught!"
The Clear Quran
When the two groups came face to face, the companions of Moses cried out, "We are overtaken for sure."
Tafhim commentary
and when the groups came face to face, the companions of Moses cried out: "We are overtaken!"
Al- Muntakhab
And when the two bodies of men came within each other's range of sight, the compatriots of Mussa exclaimed: " We are evidently overtaken".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when the two companies saw one another, the companions of Moses said, "Indeed, we are to be overtaken!"