26. Şuara Suresi 61. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İki topluluk birbirini gördükleri zaman Musa'nın adamları: "Gerçekten yakalandık" dediler.
فَلَمَّا تَـرَٓاءَ الْجَمْعَانِ قَالَ اَصْحَابُ مُوسٰٓى اِنَّا لَمُدْرَكُونَۚ
Fe lemma terael cem'ani kale ashabu musa inna le mudrakun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 61. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İki topluluk birbirini gördükleri zaman Musa'nın adamları: "Gerçekten yakalandık" dediler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın çevresindekiler: "Bize yetiştiler" dediler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- İki topluluk birbirini gördüğünde, Musa'nın adamları, "İşte yakalandık" dediler. Musa, "Hayır! Rabbim benimle beraberdir, bana elbette bir çıkış yolu gösterecektir" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İki topluluk birbirini görünce Musa'nın arkadaşları, "Eyvah yakalandık" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Her iki topluluk birbirini görünce, Musa'nın arkadaşları, 'İşte yakalanıyoruz,' dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Vakta ki iki cem'ıyyet biribirine göründü Musanın eshabı yakalandık dediler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın arkadaşları: "Yakalandık" dediler.
Gültekin Onan
İki topluluk birbirini gördükleri zaman Musa'nın adamları: "Gerçekten yakalandık" dediler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Vaktaki artık iki ordu birbirini görmüşdü. Muusanın ashaabı dedi ki: "Muhakkak erişilib yakalandık".
İbni Kesir
İki topluluk karşı karşıya geldiğinde, Musa'nın arkadaşları dediler ki: Gerçekten biz, yakalandık.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İki topluluk birbirinin görüş alanına girdiklerinde Musa'nın yandaşları: "İşte yakalandık!" dediler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın arkadaşları: -İşte yakalandık, dediler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İki topluluk birbirini görecek kadar yaklaşınca Musa'nın arkadaşları: "Eyvah! Bize yetiştiler!" dediler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İki topluluk (yaklaşıp) birbirini görünce Musa'nın adamları: "İşte yakalandık!" dediler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İki topluluk birbirini görecek hale gelince, Musa'nın adamları seslendi: "İşte şimdi yakalandık!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İki topluluk birbirlerinin görüş alanına girince, Musa'nın ashabı dedi ki: "Tamam, işte enselendik!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın taraftarları, "İşte şimdi yakalandık." dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın taraftarları, "İşte şimdi yakalandık." dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın yoldaşları, şöyle dediler: "Gerçekten yakalandık!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İki topluluk biri birini görünce Musa'nın beraberindekiler : "kesin yakalandık" dediler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Her iki topluluk birbirini görünce, Musa'nın arkadaşları, "İşte yakalanıyoruz" dediler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İki topluluk birbirini görünce Musa'nın halkı "Şüphesiz ki yakalandık!" demişlerdi.
Əlixan Musayev
İki dəstə bir-birini görüncə Musanın səhabələri: “Biz ya­­xalanacağıq!”– dedilər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
İki dəstə (tayfa) bir-biri ilə qarşılaşdığı zaman Musanın camaatı dedi: “(İşimiz bitdi!) Artıq yaxalandıq!”
Ələddin Sultanov
İki dəstə bir-birini gördüyü zaman Musanın yanındakılar: “Həqiqətən, onlar bizə çatacaqlar!” – dedilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
When both parties saw each other, Moses' people said, "We will be caught."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Butwhen the two groups saw each other, the companions of Moses said: "We are caught!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
But when the two groups saw each other, the companions of Moses said, "We are caught!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
When the two groups came face to face, the companions of Moses cried out, "We are overtaken for sure."
Al-Hilali & Khan
And when the two hosts saw each other, the companions of Mûsâ (Moses) said: "We are sure to be overtaken."
Abdullah Yusuf Ali
And when the two bodies saw each other, the people of Moses said: "We are sure to be overtaken."
Marmaduke Pickthall
And when the two hosts saw each other, those with Moses said: Lo! we are indeed caught.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and when the groups came face to face, the companions of Moses cried out: "We are overtaken!"
Taqi Usmani
And when the two hosts saw each other, the companions of Mūsā said, "Surely we are overtaken."
Abdul Haleem
and as soon as the two sides came within sight of one another, Moses’ followers said, ‘We shall definitely be caught.’
Mohamed Ahmed - Samira
When the two forces drew within seeing distance of each other, the people of Moses said: "We shall certainly be overtaken. "
Muhammad Asad
and as soon as the two hosts came in sight of one another, the followers of Moses exclaimed: "Behold, we shall certainly be overtaken [and defeated]!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And when the two bodies of men came within each other's range of sight, the compatriots of Mussa exclaimed: " We are evidently overtaken".
Progressive Muslims
But when the two groups saw each other, the companions of Moses said: "We are caught!"
Shabbir Ahmed
When both parties saw each other, the companions of Moses said, "Behold, We are indeed caught. "
Syed Vickar Ahamed
And when the two groups saw each other, the Musa's (Moses’) people said: "We are sure to be overtaken (and overrun). "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when the two companies saw one another, the companions of Moses said, "Indeed, we are to be overtaken!"
Ali Quli Qarai
When the two hosts sighted each other, the companions of Moses said, ‘Indeed we have been caught up. ’
Bijan Moeinian
When both parties saw each other, Moses’ people said, "Now we are doomed. "
George Sale
And when the two armies were come in sight of each other, the companions of Moses said, we shall surely be overtaken.
Mahmoud Ghali
Then, as soon as the two gatherings sighted each other, the companions of Mûsa (Moses) said, "Surely we are indeed overtaken!"
Amatul Rahman Omar
And when the two hosts sighted each other the companions of Moses said, `We are surely overtaken. '
E. Henry Palmer
and when the two hosts saw each other, Moses' companions said, 'Verily, we are overtaken!'
Arthur John Arberry
and, when the two hosts sighted each other, the companions of Moses said, 'We are overtaken!'
Aisha Bewley
And when the two hosts came into sight of one another Musa’s companions said, ‘We will surely be overtaken!’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when the two hosts saw each other, the companions of Moses said: “We are overtaken!”
Эльмир Кулиев
Когда два сборища увидели друг друга, сподвижники Мусы (Моисея) сказали: "Нас непременно настигнут".