26. Şuara Suresi 59. ayet Erhan Aktaş Kerim Kur'an

İşte böylece onlara İsrailoğulları'nı varis kıldık.
كَذٰلِكَۜ وَاَوْرَثْنَاهَا بَن۪ٓي اِسْرَٓائ۪لَۚ
Kezalik, ve evresnaha beni israil.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 59. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte böyle; bunlara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İşte böyle. . . (Sonunda) onlara (Firavun hanedanına) İsrailoğullarını varis kıldık.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Bunun üzerine Firavun'un adamlarını bahçelerden, pınar başlarından, hazinelerden ve şerefli makamlardan çıkardık. Böylece onlara İsrailoğulları'nı mirasçı kıldık. Ancak Firavun'un adamları, güneş doğarken İsrailoğulları'nın ardına düştüler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İşte böyle yaptık ve onlara, İsrailoğullarını mirasçı kıldık.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Daha sonra onları İsrail oğullarına miras yaptık.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve onları Beni İsraile miras kıldık
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ve onlan İsrail oğullarına miras kıldık.
Gültekin Onan
İşte böyle; bunlara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte (çıkarışımız) böyle oldu ve onlara İsrail oğullarını mirascı kıldık.
İbni Kesir
Böylece onlara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Olaylar böyle gelişti; fakat (Firavun'un çekip aldığı bütün) bu şeylere (zaman içinde) İsrailoğulları'nın yeniden kavuşmasını sağladık.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Böylece, onlara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bu olay böylece tamamlandı. Bahsedilen bütün o nimetlere İsrailoğullarını mirasçı yaptık.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Böylece bunları İsrail oğullarına miras yaptık.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Böylece oralara İsrailoğullarını varis kıldık.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Her şey işte böyle olup bitti. Sonuçta Biz İsrailoğullarını, onlardan geriye kalanlara mirasçı kıldık.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İşte böylece onlara İsrailoğulları'nı varis kıldık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İşte böylece onlara İsrailoğulları'nı varis kıldık.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İşte böyle oldu. Ve tüm bunlara, İsrailoğullarını kalıtçı yaptık.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Öyle oldu. İsrailoğullarını onların yerine geçirecektik.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Daha sonra onları İsrail oğullarına miras yaptık.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Böylece İsrailoğullarını onlara (geride bıraktıklarına) mirasçı yapmıştık.[1]
Əlixan Musayev
Beləcə, Biz İsrail oğullarını o yerlərə varis etdik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(O yerlərdən onları) beləcə çıxartdıq və İsrail oğullarını oralara varis etdik.
Ələddin Sultanov
Beləcə, İsrail oğullarını oraların varisi etdik.
Rashad Khalifa The Final Testament
Then we made it an inheritance for the Children of Israel.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
As such, We gave it to the Children of Israel.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
As such, We gave it to the Children of Israel.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So it was. And We awarded it ˹all˺ to the Children of Israel.
Al-Hilali & Khan
Thus [We turned them (Pharaoh’s people) out] and We caused the Children of Israel to inherit them.
Abdullah Yusuf Ali
Thus it was, but We made the Children of Israel inheritors of such things.
Marmaduke Pickthall
Thus (were those things taken from them) and We caused the Children of Israel to inherit them.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
This happened with them; (but on the other hand), We enabled the Children of Israel to inherit those bounties.[1]
Taqi Usmani
Thus it was. And We made the children of Isrā’īl inherit all such things.
Abdul Haleem
We gave [such] things [later]to the Children of Israel.
Mohamed Ahmed - Samira
Thus it was; and We made the children of Israel possess them.
Muhammad Asad
Thus it was: but [in the course of time] We were to bestow all these [things] as a heritage on the children of Israel.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And so it was, and We made the land inheritable by the Children of Israel to whom We conveyed the right of the property after We drowned Pharaoh and his people.
Shabbir Ahmed
Thus were those things taken away from them and We caused the Children of Israel to inherit such blessings. (Instead of returning to Egypt they would rule the land including Sinai, Jordan, Palestine, Northern Arabian Peninsula until their zenith during the times of David and Solomon about 940 B.C. (7:136), (7:137), (20:76-80)).
Syed Vickar Ahamed
It was like this, that We made the Children of Israel inheritors of these things.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Thus. And We caused to inherit it the Children of Israel.
Ali Quli Qarai
So it was; and We bequeathed them to the Children of Israel.
Bijan Moeinian
On the other hand, I showered all the children of Israel with such blessings.
George Sale
Thus did We do; and We made the children of Israel to inherit the same.
Mahmoud Ghali
Thus, We gave them as an inheritance to the Seeds (Or: sons) of Israel).
Amatul Rahman Omar
That is what We did (for their wrong- doings). And We gave (the like of) these (- gardens and springs) as a free gift to the Children of Israel.
E. Henry Palmer
thus, - and we made the children of Israel to inherit them.
Arthur John Arberry
even so, and We bequeathed them upon the Children of Israel.
Aisha Bewley
So it was! And We bequeathed them to the tribe of Israel.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Thus! And We caused the children of Israel to inherit them.
Эльмир Кулиев
Вот так! Мы позволили унаследовать это сынам Исраила (Израиля).