26. Şuara Suresi 57. ayet Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

Bu yüzden onları bağ-bahçelerden ve pınarlardan çıkardık.
فَاَخْرَجْنَاهُمْ مِنْ جَنَّاتٍ وَعُيُونٍۙ
Fe ahracnahum min cennatin ve uyun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 57. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylelikle biz onları (Firavun ve kavmini) bahçelerden ve pınarlardan sürüp çıkardık;
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bu yüzden onları bağ-bahçelerden ve pınarlardan çıkardık.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Bunun üzerine Firavun'un adamlarını bahçelerden, pınar başlarından, hazinelerden ve şerefli makamlardan çıkardık. Böylece onlara İsrailoğulları'nı mirasçı kıldık. Ancak Firavun'un adamları, güneş doğarken İsrailoğulları'nın ardına düştüler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(57-58) Biz de Firavun'un kavmini bahçelerden, pınar başlarından, servetlerden ve iyi bir konumdan çıkardık.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonunda, onları çıkardık: Bahçelerden, çeşmelerden,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu suretle bunları bostanlardan, pınarlardan
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Böylece Biz onları bahçelerden, pınarlardan,
Gültekin Onan
Böylelikle biz onları (Firavun ve kavmini) bahçelerden ve pınarlardan sürüp çıkardık;
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(57-58) Bu suretle onları bostanlardan, akar sulardan, hazinelerden ve şerefli makam (lar) dan çıkardık.
İbni Kesir
Fakat Biz, onları bahçelerden ve pınar başlarından çıkardık.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
bunun içindir ki onları bağlar(ın)dan bahçeler(in)den, pınar başlarından çıkarıp attık,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Biz de onları, bahçelerden ve pınarlardan çıkardık.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(57-58) Ama neticede Biz onları bahçelerinden ve pınarlarından, hazinelerinden, servetlerinden ve kendilerince çok değerli makam ve mevkilerinden çıkardık.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Böylece biz onları çıkardık: bahçeler(in)den, çeşmeler(in)den.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bunun üzerine biz onları bahçelerinden, pınarlarından çıkardık.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte bu tür bir (gurura kapıldıkları) için onları has bahçelerinden ve pınar başlarından çekip çıkardık;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Derken onları cennetlerden[1] ve çeşmelerden çıkardık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Derken onları cennetlerden[1] ve çeşmelerden çıkardık.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Böylece, onları, bahçelerden ve pınarlardan çıkarıp attık.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Böylece Firavun'u ve yandaşlarını bahçelerden, pınarlardan ayırdık,
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonunda, onları çıkardık: Bahçelerden, çeşmelerden,
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(57, 58) Onları (Firavun ve halkını) bahçeler(in)den, (su) kaynaklarından, hazinelerden ve değerli makamlardan çıkarmıştık.
Əlixan Musayev
Biz onları (o zalım tayfanı) bağlardan və çeşmələrdən çıxartdıq;
Bünyadov-Məmmədəliyev
Nəhayət, Biz onları (Fironu və tayfasını) bağlardan və bulaqlardan çıxartdıq.
Ələddin Sultanov
Beləcə, onları (Firon və ordusunu) bağlardan və bulaqlardan çıxartdıq.
Rashad Khalifa The Final Testament
Consequently, we deprived them of gardens and springs.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So,We evicted them out of gardens and springs.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So, We evicted them out of gardens and springs.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So We lured the tyrants[1] out of ˹their˺ gardens, springs,
Marmaduke Pickthall
Thus did We take them away from gardens and watersprings,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Thus did We drive them out of their gardens and springs
Taqi Usmani
Thus We expelled them (i.e. the people of Pharaoh) from gardens and springs,
Abdul Haleem
So it was that We made them leave their gardens and their springs,
Mohamed Ahmed - Samira
So We made them leave the gardens and springs of water,
Muhammad Asad
and so we have [rightly] driven them out of [their] gardens and springs,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Wherefore We compelled them to the natural result of tyranny, disobedience and transgression. We expelled them from the earthly paradise they once possessed and from the land of orchards and springs,
Shabbir Ahmed
Thus We drove them (Pharaoh and his chiefs) out of the gardens and springs,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So We removed them from gardens and springs
Bijan Moeinian
Subsequently (after having drowned Pharaoh and his army, ) I took away from them their gardens and springs.
Amatul Rahman Omar
So We made them (- Pharaoh and his troops) leave the land of gardens and springs,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We turned them out of gardens and springs,
Эльмир Кулиев
Мы вынудили их покинуть сады и источники,