Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Biz ise uyanık bir toplumuz" (dedi).
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
"Doğrusu biz (her şeye) hazırlıklı bir topluluğuz" (dedi Firavun).
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Bu arada Firavun, şehirlere, "Doğrusu bunlar, bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; elbette hepimiz uyanık olmalıyız" diyen haberciler gönderdi.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
"Ama biz uyanık ve tedbirli bir topluluğuz."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
'Biz ise çoğunluk olarak alarmda olmalıyız.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Biz ise uyanık ihtiyatlı bir cem'ıyyet bulunuyoruz, diyordu
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
biz ise uyanık ve tedbirli topluluk bulunuyoruz." diyordu.
Gültekin Onan
tr
"Biz ise uyanık bir toplumuz" (dedi).
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
"Biz ise elbet uyanık bir cemaatiz".
İbni Kesir
tr
Doğrusu biz, topluca tedbirli olmalıyız.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
çünkü (görüyorlar ki) biz birlik bütünlük içindeyiz ve her türlü tehdit ve tehlikeye karşı hazırlıklıyız;
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Ama biz tedbirli bir toplumuz.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Biz de elbette uyanık, tedbirli bir topluluğuz" diyordu.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
"Biz, ihtiyatlı, koca bir cemaatiz."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
"Biz ise dikkatli davranan koca bir kitleyiz."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Biz ise gerçekten iyi donanımlı, örgütlü bir toplumuz."
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
"Biz ise hazırlıklı bir topluluğuz."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
"Biz ise hazırlıklı bir topluluğuz."
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
"Aslında, kesinlikle uyanık bir toplumuz!"
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Biz tedbirli bir topluluğuz" dedi.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
"Biz ise çoğunluk olarak alarmda olmalıyız."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(54, 55, 56) "Şüphesiz ki bunlar az bir topluluktur; (ama) bize karşı öfke doludurlar. Biz ise donanımlı bir topluluğuz!" (demişti).
Əlixan Musayev
az
Biz hamımız ayıq-sayıq olmalıyıq”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Biz isə qüvvətli (yaxşı silahlanmış, yaxud ayıq-sayıq, işimizi bilən) bir camaatıq!”
Ələddin Sultanov
az
Biz isə, əlbəttə, gözüaçıq bir camaatıq!”
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
"Let us all beware of them."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
"And we are all gathered and forewarned."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
"We are all gathered and forewarned."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
but we are all on the alert."
Al-Hilali & Khan
en
"But we are a host all assembled, amply fore-warned."
Abdullah Yusuf Ali
en
"But we are a multitude amply fore-warned."
Marmaduke Pickthall
en
And lo! we are a ready host.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
But we are a numerous host, ever on guard."[1]
Taqi Usmani
en
and we are a host, well-armed."
Abdul Haleem
en
and we are a large army, on the alert.’
Mohamed Ahmed - Samira
en
But we are a fully accounted army. "
Muhammad Asad
en
seeing that we are, verily, a nation united, fully prepared against danger –
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
"And We are all cautious and on our guard".
Progressive Muslims
en
"And We are all gathered and forewarned. "
Shabbir Ahmed
en
And, we are indeed a ready army. "
Syed Vickar Ahamed
en
"But we are a many more with enough warning. "
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And indeed, we are a cautious society. .. "
Ali Quli Qarai
en
and indeed we are all on our guard. ’
Bijan Moeinian
en
"We have to stay vigilant"
George Sale
en
But we are a multitude well provided.
Mahmoud Ghali
en
And surely we are indeed all wary. "
Amatul Rahman Omar
en
`And we are, (as compared with them,) a united multitude, fully equipped and vigilant. '
E. Henry Palmer
en
but we are a multitude, wary!
Hamid S. Aziz
en
"And, verily, they are offenders against us;
Arthur John Arberry
en
and we are a host on our guard. '
Aisha Bewley
en
and we constitute a vigilant majority. ’
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
“And we are a cautious assembly.”
Эльмир Кулиев
ru
и мы все должны быть настороже".