26. Şuara Suresi 54. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Gerçek şu ki bunlar azınlık olan bir topluluktur;"
اِنَّ هٰٓؤُ۬لَٓاءِ لَشِرْذِمَةٌ قَل۪يلُونَۙ
İnne haulai le şirzimetun kalilun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 54. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Gerçek şu ki bunlar azınlık olan bir topluluktur;"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Bunlar (İsrailoğulları) önemsiz bir azınlıktır!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Bu arada Firavun, şehirlere, "Doğrusu bunlar, bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; elbette hepimiz uyanık olmalıyız" diyen haberciler gönderdi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Dedi ki, "Bunlar pek az ve önemsiz bir topluluktur."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Bunlar küçük bir çetedir.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şunlar şübhe yok ki bir şirzimei kaliledirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunlar, şüphe yok ki küçük ve önemsiz bir toplulukturlar;
Gültekin Onan
"Gerçek şu ki bunlar azınlık olan bir topluluktur."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Şübhesiz ki bunlar (Israil oğulları) azar azar birer cemaatdir".
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(tebaasına:) "Bu (İsrailoğulları) soysuz, sefil bir topluluk;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Onlar, kuşkusuz, azınlık olan bir cemaattir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Esasen bunlar çok küçük, sefil bir gruptur."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Şunlar, (şu İsrail oğulları), az bir topluluktur" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Kuşkusuz bunlar, küçücük bir topluluktur."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(ve şöyle dedi): "Şu kesin ki onlar (donanımsız) başıbozuk bir azınlık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Bunlar önemsiz bir topluluktur."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Aslında, bunlar, azınlıkta olan bir topluluk!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Bakın, bunlar bölük pörçük birkaç kişi!
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(54, 55, 56) "Şüphesiz ki bunlar az bir topluluktur; (ama) bize karşı öfke doludurlar. Biz ise donanımlı bir topluluğuz!" (demişti).
Bünyadov-Məmmədəliyev
(O, belə deyirdi: ) “Şübhəsiz ki, bunlar (İsrail övladı) kiçik bir tayfadır!
Ələddin Sultanov
(Və belə dedi:) “Həqiqətən, bunlar az saylı bir tayfadır.
Rashad Khalifa The Final Testament
(Proclaiming,) "This is a small gang.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"These are but a small band."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"These are but a small band."
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹and said,˺ "These ˹outcasts˺ are just a handful of people,
Al-Hilali & Khan
(Saying): "Verily these indeed are but a small band.
Abdullah Yusuf Ali
(Saying): "These (Israelites) are but a small band,
Marmaduke Pickthall
(Who said): Lo! these indeed are but a little troop,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
saying: "These (Israelites) are only a small band of people
Mohamed Ahmed - Samira
(Proclaiming): "Surely they are a small band (of fugitives).
Muhammad Asad
[bidding them to call out his troops and to proclaim:] "Behold, these [children of Israel] are but a contemptible band;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He said to them: "Mussa and his people -the Israelites- are only some few contemptible body".
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[And said], "Indeed, those are but a small band,
Bijan Moeinian
They announced the Pharaoh’s declaration: "They are only a small gang. "
Amatul Rahman Omar
`These (Israelites) are indeed a despicable party, a few in number,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“These are but a little band
Эльмир Кулиев
Он сказал: "Это — всего лишь малочисленная кучка.