Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
"Gerçek şu ki bunlar azınlık olan bir topluluktur;"
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
"Bunlar (İsrailoğulları) önemsiz bir azınlıktır!"
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Bu arada Firavun, şehirlere, "Doğrusu bunlar, bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; elbette hepimiz uyanık olmalıyız" diyen haberciler gönderdi.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Dedi ki, "Bunlar pek az ve önemsiz bir topluluktur."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
'Bunlar küçük bir çetedir.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Şunlar şübhe yok ki bir şirzimei kaliledirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Bunlar, şüphe yok ki küçük ve önemsiz bir toplulukturlar;
Gültekin Onan
tr
"Gerçek şu ki bunlar azınlık olan bir topluluktur."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
"Şübhesiz ki bunlar (Israil oğulları) azar azar birer cemaatdir".
İbni Kesir
tr
Şüphesiz ki bunlar; döküntü azınlıklarıdır.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
(tebaasına:) "Bu (İsrailoğulları) soysuz, sefil bir topluluk;
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
-Onlar, kuşkusuz, azınlık olan bir cemaattir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
"Esasen bunlar çok küçük, sefil bir gruptur."
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
"Şunlar, (şu İsrail oğulları), az bir topluluktur" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
"Kuşkusuz bunlar, küçücük bir topluluktur."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
(ve şöyle dedi): "Şu kesin ki onlar (donanımsız) başıbozuk bir azınlık.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
"Bunlar önemsiz bir topluluktur."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
"Bunlar önemsiz bir topluluktur."
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
"Aslında, bunlar, azınlıkta olan bir topluluk!"
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
"Bakın, bunlar bölük pörçük birkaç kişi!
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
"Bunlar küçük bir çetedir."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(54, 55, 56) "Şüphesiz ki bunlar az bir topluluktur; (ama) bize karşı öfke doludurlar. Biz ise donanımlı bir topluluğuz!" (demişti).
Əlixan Musayev
az
(O dedi:) “Bunlar kiçik bir dəstədir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
(O, belə deyirdi: ) “Şübhəsiz ki, bunlar (İsrail övladı) kiçik bir tayfadır!
Ələddin Sultanov
az
(Və belə dedi:) “Həqiqətən, bunlar az saylı bir tayfadır.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
(Proclaiming,) "This is a small gang.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
"These are but a small band."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
"These are but a small band."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
˹and said,˺ "These ˹outcasts˺ are just a handful of people,
Al-Hilali & Khan
en
(Saying): "Verily these indeed are but a small band.
Abdullah Yusuf Ali
en
(Saying): "These (Israelites) are but a small band,
Marmaduke Pickthall
en
(Who said): Lo! these indeed are but a little troop,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
saying: "These (Israelites) are only a small band of people
Taqi Usmani
en
saying, "These are a small band,
Abdul Haleem
en
‘These people are a puny band––
Mohamed Ahmed - Samira
en
(Proclaiming): "Surely they are a small band (of fugitives).
Muhammad Asad
en
[bidding them to call out his troops and to proclaim:] "Behold, these [children of Israel] are but a contemptible band;
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
He said to them: "Mussa and his people -the Israelites- are only some few contemptible body".
Progressive Muslims
en
"These are but a small band. "
Shabbir Ahmed
en
"This is a low contemptible gang.
Syed Vickar Ahamed
en
"These (people) are only a small group,
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
[And said], "Indeed, those are but a small band,
Ali Quli Qarai
en
[announcing:] ‘These are indeed a small gang.
Bijan Moeinian
en
They announced the Pharaoh’s declaration: "They are only a small gang. "
George Sale
en
verily these are a small company;
Mahmoud Ghali
en
"Surely these are indeed a gang of a few (persons),
Amatul Rahman Omar
en
`These (Israelites) are indeed a despicable party, a few in number,
E. Henry Palmer
en
'Verily, these are a small company.
Hamid S. Aziz
en
And Pharaoh sent into the cities summoners,
Arthur John Arberry
en
'Behold, these are a small troop,
Aisha Bewley
en
‘These people are a small group
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
“These are but a little band
Эльмир Кулиев
ru
Он сказал: "Это — всего лишь малочисленная кучка.