26.
Şuara Suresi
51. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Doğrusu biz, iman edenlerin ilki olduğumuzdan dolayı Rabbimizin bizim hatalarımızı bağışlayacağını umuyoruz."
اِنَّا نَطْمَعُ اَنْ يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَايَانَٓا اَنْ كُنَّٓا اَوَّلَ الْمُؤْمِن۪ينَۜ۟
İnna natmeu en yagfira lena rabbuna hatayana en kunna evvelel mu'minin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Doğrusu biz, iman edenlerin ilki olduğumuzdan dolayı Rabbimizin bizim hatalarımızı bağışlayacağını umuyoruz."
Türkçe Kur'an Çözümü
"Biz ilk iman edenler olarak, Rabbimizin hatalarımızı mağfiret edeceğini umuyoruz. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-İnanan sihirbazlar, "Zararı yok, biz elbette Rabbimize döneceğiz, inananların ilki olmamızdan dolayı, Rabbimizin, günahlarımızı bağışlayacağını umarız" dediler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"(Burada) ilk inananlar biz olduğumuz için şüphesiz Rabbimizin, hatalarımızı bağışlayacağını umuyoruz."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her halde biz mü'minlerin evveli olduğumuzdan dolayı rabbımızın bize mağfiret buyuracağını ümid ederiz.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Herhalde biz iman edenlerin ilki olduğumuz için Rabbimizin bizim günahlarımızı yarlığayacağını umarız".
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İnananların ilki olduğumuz için Rabbimizin günahlarımızı bağışlayacağını umarız.
Kuran-ı Kerim ve Meali
"İman edenlerin öncüleri olduğumuzdan ötürü umarız ki Rabbimiz günahlarımızı affeder."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Biz ilk inananlar olduğumuz için Rabbimizin, hatalarımızı bağışlayacağını umarız."
Kur'an-ı Kerim Meali
Ümidimiz odur ku, Rabbimiz hatalarımızı bağışlar çünkü biz ilk inananlar olduk."
Hayat Kitabı Kur’an
Şu kesin ki biz mü'minlerin öncülerindeniz, bundan dolayı Rabbimizin bizi bağışlamasını umarız."
Kerim Kur'an
"İlk Mu'minler olduğumuz için, Rabb'imizin yanlışlarımızı bağışlayacağını ümit ediyoruz." dediler.
Kerim Kur'an
"İlk inananlar olduğumuz için, Rabb'imizin bizi bağışlayacağını ümit ediyoruz." dediler.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"İnananların öncüsü olduğumuz için, Efendimizin, eksiklerimizi bağışlayacağını umut ediyoruz!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Biz umarız ki Rabbimiz hatalarımızı bağışlar, çünkü ilk inananlar biz olduk."
Kur’an Meal-Tefsir
İlk iman edenler (iman edenlerin öncüleri) olduğumuz için Rabbimizin hatalarımızı bağışlayacağını umuyoruz."[1]
The Final Testament
"We hope that our Lord will forgive us our sins, especially that we are the first believers."
The Quran: A Monotheist Translation
"Wehope that our Lord will forgive us our wrongdoings, as we are the first to believe."
Quran: A Reformist Translation
"We hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first to acknowledge."
The Clear Quran
We really hope that our Lord will forgive our sins, as we are the first to believe."
Tafhim commentary
and we surely expect that Our Lord will forgive us our sins for we are the first ones to believe."[1]
Al- Muntakhab
"In fact", they added, "our only hope is that Allah, our Creator extends His mercy to us and forgives us our sins and our sinful acts of fraudulent magic for being foremost in deviating into sense and acknowledging His supreme Sovereignty, Omnipotence and Authority. "
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, we aspire that our Lord will forgive us our sins because we were the first of the believers. "