26. Şuara Suresi 51. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Doğrusu biz, iman edenlerin ilki olduğumuzdan dolayı Rabbimizin bizim hatalarımızı bağışlayacağını umuyoruz."
اِنَّا نَطْمَعُ اَنْ يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَايَانَٓا اَنْ كُنَّٓا اَوَّلَ الْمُؤْمِن۪ينَۜ۟
İnna natmeu en yagfira lena rabbuna hatayana en kunna evvelel mu'minin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 51. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Doğrusu biz, iman edenlerin ilki olduğumuzdan dolayı Rabbimizin bizim hatalarımızı bağışlayacağını umuyoruz."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Biz ilk iman edenler olarak, Rabbimizin hatalarımızı mağfiret edeceğini umuyoruz. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-İnanan sihirbazlar, "Zararı yok, biz elbette Rabbimize döneceğiz, inananların ilki olmamızdan dolayı, Rabbimizin, günahlarımızı bağışlayacağını umarız" dediler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"(Burada) ilk inananlar biz olduğumuz için şüphesiz Rabbimizin, hatalarımızı bağışlayacağını umuyoruz."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'İlk inananlar olduğumuz için umarız ki Rabbimiz hatalarımızı bağışlar.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her halde biz mü'minlerin evveli olduğumuzdan dolayı rabbımızın bize mağfiret buyuracağını ümid ederiz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Herhalde biz mü'minlerin ilki olduğumuzdan dolayı Rabbimizin bize mağfiret buyuracağını ümit ederiz.
Gültekin Onan
"Doğrusu biz, inançlıların ilki olduğumuzdan dolayı rabbimizin bizim hatalarımızı bağışlayacağını umuyoruz."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Herhalde biz iman edenlerin ilki olduğumuz için Rabbimizin bizim günahlarımızı yarlığayacağını umarız".
İbni Kesir
Mü'minlerin ilki olmamızdan dolayı biz, gerçekten Rabbımızın hatalarımızı bağışlayacağını umarız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İnananların ilkleri olmamızdan ötürü Rabbimizin hatalarımızı bağışlayacağını umarız!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İnananların ilki olduğumuz için Rabbimizin günahlarımızı bağışlayacağını umarız.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"İman edenlerin öncüleri olduğumuzdan ötürü umarız ki Rabbimiz günahlarımızı affeder."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Biz ilk inananlar olduğumuz için Rabbimizin, hatalarımızı bağışlayacağını umarız."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ümidimiz odur ku, Rabbimiz hatalarımızı bağışlar çünkü biz ilk inananlar olduk."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şu kesin ki biz mü'minlerin öncülerindeniz, bundan dolayı Rabbimizin bizi bağışlamasını umarız."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"İlk Mu'minler olduğumuz için, Rabb'imizin yanlışlarımızı bağışlayacağını ümit ediyoruz." dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"İlk inananlar olduğumuz için, Rabb'imizin bizi bağışlayacağını ümit ediyoruz." dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"İnananların öncüsü olduğumuz için, Efendimizin, eksiklerimizi bağışlayacağını umut ediyoruz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Biz umarız ki Rabbimiz hatalarımızı bağışlar, çünkü ilk inananlar biz olduk."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"İlk iman edenler olduğumuz için umarız ki Efendimiz hatalarımızı bağışlar."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İlk iman edenler (iman edenlerin öncüleri) olduğumuz için Rabbimizin hatalarımızı bağışlayacağını umuyoruz."[1]
Əlixan Musayev
Biz (Firon xalqı arasından) ilk iman gətirənlər olduğumuza görə Rəbbimizdən günahlarımızı bağışlayacağını umuruq”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz (sənə tabe olan, yaxud zəmanə əhli içində Musaya və onun təbliğ etdiyi dinə) ilk iman gətirənlər olduğumuza görə Rəbbimizin xətalarımızı bağışlayacağına ümid edirik!”
Ələddin Sultanov
Biz ümid edirik ki, ilk iman gətirənlər olduğumuza görə Rəbbimiz xətalarımızı bağışlayacaq”.
Rashad Khalifa The Final Testament
"We hope that our Lord will forgive us our sins, especially that we are the first believers."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Wehope that our Lord will forgive us our wrongdoings, as we are the first to believe."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"We hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first to acknowledge."
Mustafa Khattab The Clear Quran
We really hope that our Lord will forgive our sins, as we are the first to believe."
Al-Hilali & Khan
"Verily we really hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first of the believers [in Mûsâ (Moses) and in the Monotheism which he has brought from Allâh]."
Abdullah Yusuf Ali
"Only, our desire is that our Lord will forgive us our faults, that we may become foremost among the believers!"
Marmaduke Pickthall
Lo! we ardently hope that our Lord will forgive us our sins because we are the first of the believers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and we surely expect that Our Lord will forgive us our sins for we are the first ones to believe."[1]
Taqi Usmani
We really hope that our Lord will forgive us our faults, as we are the first of the believers."
Abdul Haleem
We hope that our Lord will forgive us our sins, as we were the first to believe.’
Mohamed Ahmed - Samira
We certainly hope our Lord will forgive our sins as we are the first to believe. "
Muhammad Asad
Behold, we [but] ardently desire that our Sustainer forgive us our faults in return for our having been foremost among the believers!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"In fact", they added, "our only hope is that Allah, our Creator extends His mercy to us and forgives us our sins and our sinful acts of fraudulent magic for being foremost in deviating into sense and acknowledging His supreme Sovereignty, Omnipotence and Authority. "
Progressive Muslims
"We hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first to believe. "
Shabbir Ahmed
We hope that our Lord will forgive our faults, since we are the foremost of the believers. "
Syed Vickar Ahamed
Verily, our desire is that our Lord will forgive us for our mistakes, that we may become first among the believers!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, we aspire that our Lord will forgive us our sins because we were the first of the believers. "
Ali Quli Qarai
Indeed we hope our Lord will forgive us our iniquities for being the first to believe. ’
Bijan Moeinian
"We hope that our Lord will forgive us our sins as we are the first to believe in God and the prophet hood of Moses. "
George Sale
We hope that our Lord will forgive us our sins, since we are the first who have believed.
Mahmoud Ghali
Surely we long for (the fact) that our Lord should forgive us our sins, for that we are the first of the believers. "
Amatul Rahman Omar
`We do hope that our Lord will forgive us our offences, since we are the first to believe. '
E. Henry Palmer
verily, we hope that our Lord will forgive us our sins, for we are the first of believers!'
Hamid S. Aziz
They said, "No matter! Verily, unto our Lord do we (or "will we" or "in any case") return!
Arthur John Arberry
We are eager that our Lord should forgive us our offences, for that we are the first of the believers. '
Aisha Bewley
We remain hopeful that our Lord will forgive us our mistakes for being the first of the muminun. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“We hope that our Lord will forgive us our offences because we were the first of the believers.”
Эльмир Кулиев
Мы жаждем, чтобы наш Господь простил нам наши грехи за то, что мы стали первыми верующими".