26. Şuara Suresi 5. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlara Rahman (olan Allah)'tan yeni bir uyarı gelmeyiversin, hiç tartışmasız ondan yüz çevirirler.
وَمَا يَأْت۪يهِمْ مِنْ ذِكْرٍ مِنَ الرَّحْمٰنِ مُحْدَثٍ اِلَّا كَانُوا عَنْهُ مُعْرِض۪ينَ
Ve ma ye'tihim min zikrin miner rahmani muhdesin illa kanu anhu mu'ridin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 5. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlara Rahman (olan Allah)'tan yeni bir uyarı gelmeyiversin, hiç tartışmasız ondan yüz çevirirler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ne zaman kendilerine Rahman'dan yeni bir hatırlatma gelse, hep ondan yüz çevirirler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlara Rahman'dan hiçbir yeni hatırlatma gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Rahman'dan kendilerine gelen her yeni öğütten mutlaka yüz çevirirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Her ne zaman Rahman'dan kendilerine yeni bir mesaj gelse, mutlaka ondan yüz çevirirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bununla beraber Rahmandan kendilerine yeni bir zikir gelmiyor ki ondan yüz çevirmiş olmasınlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bununla beraber Rahman'dan kendilerine yeni bir öğüt gelmiyor ki, ondan yüz çevirmiş olmasınlar.
Gültekin Onan
Onlara Rahmandan yeni bir uyarı gelmeyiversin, hiç tartışmasız ondan yüz çevirirler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kendilerine O çok esirgeyici (Allah) dan (vahy ile) yeni bir öğüd gelmeye dursun, ille bundan yüz çeviricidirler onlar.
İbni Kesir
Onlara Rahman'dan bir öğüt geldiğinde, mutlaka ondan yüz çevirirler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ama Biz böyle olsun istemedik:) ve bu yüzden, onlar da, ne zaman Rahman'dan hatırlatıcı, uyarıcı yeni bir mesaj gelse, mutlaka ondan yüz çevirirler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rahman'dan kendilerine gelen her yeni uyarıdan hemen yüz çevirenler oldular.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(Fakat Biz bunu istemedik.) O sebeple, ne zaman onlara Rahman'dan yeni bir mesaj gelse, mutlaka ona arkalarını dönüp uzaklaşırlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rahman'dan onlara hiçbir yeni Zikir (uyarı) gelmez ki, mutlaka ondan yüz çevirici olmasınlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O Rahman'dan kendilerine söze bürünmüş yeni bir hatırlatma gelmeye dursun, ondan mutlaka yüz çevirirler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ama onlara Rahman'ın katından yeni bir hatırlatıcı mesaj gelse, kesinlikle ondan yüz çevirirler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Rahman'dan kendilerine gelen söze bürünmüş her yeni öğütten yüz çevirdiler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Rahman'dan kendilerine gelen her yeni öğütten yüz çevirdiler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bağışlayandan onlara gelen her yeni öğretiden, kesinlikle yüz çevirirler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara Rablerinden yeni bir bilgi gelmeye görsün hemen yüz çeviriyorlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Her ne zaman Rahman'dan kendilerine yeni bir mesaj gelse, mutlaka ondan yüz çevirirler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kendilerine, Rahmân'dan her yeni mesaj geldiğinde ondan yüz çevirirler.[1]
Əlixan Musayev
Ər-Rəhmandan onlara elə bir ayə gəlməz ki, ondan üz çevirməsinlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlara Rəhmandan (rəhmli olan Allahdan) elə bir öyüd-nəsihət (xəbərdarlıq) gəlməz ki, ondan üz döndərməsinlər.
Ələddin Sultanov
Onlar Rəhman olan Allahdan özlərinə gələn hər bir yeni öyüddən üz döndərirlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Whenever a reminder from the Most Gracious comes to them, that is new, they turn away in aversion.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And not a reminder comes to them from the Almighty, except that they turn away from it.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Not a new reminder comes to them from the Gracious, except that they turn away from it.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Whatever new reminder comes to them from the Most Compassionate, they always turn away from it.
Al-Hilali & Khan
And never comes there unto them a Reminder as a recent revelation from the Most Gracious (Allâh), but they turn away therefrom.
Abdullah Yusuf Ali
But there comes not to them a newly-revealed Message from (Allah) Most Gracious, but they turn away therefrom.
Marmaduke Pickthall
Never cometh there unto them a fresh reminder from the Beneficent One, but they turn away from it.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Never does there come to them an admonition from the Merciful Lord but they turn away from it.
Taqi Usmani
Never a new message comes to them from the RaHmān (the All-Merciful Allah), but they become averse to it.
Abdul Haleem
Whenever they are brought a new revelation from the Lord of Mercy, they turn away:
Mohamed Ahmed - Samira
Never does a new reminder come to them from Ar-Rahman but they turn away from it.
Muhammad Asad
[But We have not willed it:] and so, whenever there comes unto them any fresh reminder from the Most Gracious, they [who are blind of heart] always - turn their backs upon it:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
The truth is that no new divine discourse comes to them from their Creator, AL-Rahman but they habitually oppose it, turn away from it in mind and feeling and become actuated by repugnance for it.
Progressive Muslims
And not a reminder comes to them from the Almighty, except that they turn away from it.
Shabbir Ahmed
And so whenever a Reminder comes to them from the Beneficent, they turn away from it.
Syed Vickar Ahamed
But to them, there does not come (even) one new revelation from (Allah,) the Most Gracious (Ar-Rahmán), but they (already) turn away from it.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And no revelation comes to them anew from the Most Merciful except that they turn away from it.
Ali Quli Qarai
There would not come to them any new reminder from the All-beneficent but that they used to disregard it.
Bijan Moeinian
These people will not believe in My Words (as revealed in Qur’an;) they will simply turn aside from it.
George Sale
But where cometh unto them no admonition from the Merciful, being newly revealed as occasions require, but they turn aside from the same;
Mahmoud Ghali
And in no way does a recent Remembrance come up to them from The All-Merciful except they are veering away from it.
Amatul Rahman Omar
There never comes to them a fresh Reminder (in a new form and with new details) from the Most Gracious (God) but they turn away from it.
E. Henry Palmer
But there comes not to them any recent Reminder from the Merciful One that they do not turn away from.
Hamid S. Aziz
If We will, We can send down upon them from heaven a sign which would bend their necks in humility.
Arthur John Arberry
But never fresh remembrance comes to them from the All-merciful, except they turn away from it.
Aisha Bewley
But no fresh reminder from the All-Merciful reaches them without their turning away from it.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And there comes not to them any new remembrance from the Almighty, save they turn away therefrom.
Эльмир Кулиев
Какое бы новое напоминание ни приходило к ним от Милостивого, они отворачивались от него.