26.
Şuara Suresi
44. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar da, iplerini ve asalarını atıverdiler ve: "Firavun'un üstünlüğü adına, hiç tartışmasız, üstün olanlar gerçekten bizleriz" dediler.
فَاَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ اِنَّا لَنَحْنُ الْغَالِبُونَ
Fe elkav hıbalehum ve ısıyyehum ve kalu bi izzeti fir'avne inna le nahnul galibun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar da, iplerini ve asalarını atıverdiler ve: "Firavun'un üstünlüğü adına, hiç tartışmasız, üstün olanlar gerçekten bizleriz" dediler.
Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar da iplerini ve asalarını attılar ve: "Firavun'un izzetine yemin olsun, galip geleceğiz" dediler.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Musa onlara: "Ne atacaksanız atın!" dedi. Onlar da iplerini ve değneklerini attılar ve "Firavun'un onuru için elbette bizler galip geleceğiz" dediler. Sonra Musa asasını yere bıraktı. Bir de ne görsünler, onların sihirlerini yutuveriyor.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bunun üzerine onlar iplerini ve değneklerini attılar ve "Firavun'un gücüyle elbette bizler üstün geleceğiz" dediler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
İplerini ve değneklerini attılar, 'Firavun'un onuru için biz üstün geleceğiz,' dediler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hemen iplerini ve sopalarını ortaya attılar ve Firavnin ızzeti hakkı için elbette biz galibiz, şüphesiz, dediler
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar da ipleri ve sopalarını atıb "Fir'avnın izzeti hakkı için gaalib olanlar elbet biziz biz!" dediler.
Kur'an Mesajı
Bunun üzerine onlar da halatlarını ve asalarını yere bıraktılar ve "Firavun'un sayesinde, üstün gelen mutlaka biz olacağız" dediler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar da, iplerini ve değneklerini attılar ve: -Firavun'un kudretiyle elbette galip gelecekler bizleriz! dediler.
Kuran-ı Kerim ve Meali
İplerini ve değneklerini yere attılar ve:"Firavun'un izzetine yemin ederiz ki galip gelen biz olacağız" dediler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İplerini ve değneklerini attılar ve "Fir'avn'ın şerefine biz, elbette biz galib geleceğiz" dediler.
Kur'an-ı Kerim Meali
Bunun üzerine onlar, iplerini ve değneklerini ortaya attılar ve dediler: "Firavun'un onur ve yüceliği aşkına biz, evet biz galip geleceğiz."
Hayat Kitabı Kur’an
Ve onlar da halatlarını, sopalarını (platforma) bıraktılar ve dediler ki: "Firavun'un gücü sayesinde galip gelecek olan elbette biziz, biz!.."
Kerim Kur'an
Bunun üzerine iplerini ve asalarını attılar. "Firavunun onuru adına elbette galip gelecekler bizler olacağız." dediler.
Kerim Kur'an
Bunun üzerine iplerini ve asalarını attılar. "Firavunun onuru adına elbette galip gelecekler bizler olacağız." dediler.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bunun üzerine, iplerini ve değneklerini attılar ve şöyle dediler: "Firavun'un onuruna; kesinlikle biz üstün geleceğiz!"
Süleymaniye Vakfı Meali
İplerini ve değneklerini yere attılar ve şöyle dediler: "Firavun'un gücü adına galibiyet elbette bizimdir".
Mesaj: Kuran Çevirisi
İplerini ve değneklerini attılar, "Firavunun onuru için biz üstün geleceğiz" dediler.
Kur’an Meal-Tefsir
İplerini ve asalarını atmış ve "Firavun'un itibarı için[1] elbette biz galip geleceğiz!" demişlerdi.
The Final Testament
They threw their ropes and sticks, and said, "By Pharaoh's majesty, we will be the victors."
The Quran: A Monotheist Translation
So they cast down their ropes and staffs and they said: "By the might of Pharaoh, we will be the winners."
Quran: A Reformist Translation
So they cast down their ropes and staffs and they said, "By the might of Pharaoh, we will be the winners."
The Clear Quran
So they cast down their ropes and staffs, saying, "By Pharaoh’s might, it is we who will surely prevail."
Tafhim commentary
Thereupon they threw down their ropes and their rods, and said: "By the glory of Pharaoh, we shall prevail."[1]
Al- Muntakhab
And as they were casting their ropes and rods, they invoked -their god- Pharaoh in supplication for aid and success. They prayed: By Pharaoh's might we will be the winners!
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So they threw their ropes and their staffs and said, "By the might of Pharaoh, indeed it is we who are predominant. "