26. Şuara Suresi 44. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlar da, iplerini ve asalarını atıverdiler ve: "Firavun'un üstünlüğü adına, hiç tartışmasız, üstün olanlar gerçekten bizleriz" dediler.
فَاَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ اِنَّا لَنَحْنُ الْغَالِبُونَ
Fe elkav hıbalehum ve ısıyyehum ve kalu bi izzeti fir'avne inna le nahnul galibun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 44. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar da, iplerini ve asalarını atıverdiler ve: "Firavun'un üstünlüğü adına, hiç tartışmasız, üstün olanlar gerçekten bizleriz" dediler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar da iplerini ve asalarını attılar ve: "Firavun'un izzetine yemin olsun, galip geleceğiz" dediler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Musa onlara: "Ne atacaksanız atın!" dedi. Onlar da iplerini ve değneklerini attılar ve "Firavun'un onuru için elbette bizler galip geleceğiz" dediler. Sonra Musa asasını yere bıraktı. Bir de ne görsünler, onların sihirlerini yutuveriyor.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bunun üzerine onlar iplerini ve değneklerini attılar ve "Firavun'un gücüyle elbette bizler üstün geleceğiz" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İplerini ve değneklerini attılar, 'Firavun'un onuru için biz üstün geleceğiz,' dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hemen iplerini ve sopalarını ortaya attılar ve Firavnin ızzeti hakkı için elbette biz galibiz, şüphesiz, dediler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hemen iplerini ve sopalarını ortaya attılar ve: "Firavun'un yüceliği hakkı için şüphesiz biz üstün geleceğiz." dediler.
Gültekin Onan
Onlar da, iplerini ve asalarını atıverdiler ve: "Firavun'un üstünlüğü adına, hiç tartışmasız, üstün olanlar gerçekten bizleriz" dediler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar da ipleri ve sopalarını atıb "Fir'avnın izzeti hakkı için gaalib olanlar elbet biziz biz!" dediler.
İbni Kesir
Onlar da bunun üzerine iplerini ve değneklerini attılar ve dediler ki: Firavun hakkı için elbette elbette biz galib gelenleriz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bunun üzerine onlar da halatlarını ve asalarını yere bıraktılar ve "Firavun'un sayesinde, üstün gelen mutlaka biz olacağız" dediler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar da, iplerini ve değneklerini attılar ve: -Firavun'un kudretiyle elbette galip gelecekler bizleriz! dediler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İplerini ve değneklerini yere attılar ve:"Firavun'un izzetine yemin ederiz ki galip gelen biz olacağız" dediler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İplerini ve değneklerini attılar ve "Fir'avn'ın şerefine biz, elbette biz galib geleceğiz" dediler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bunun üzerine onlar, iplerini ve değneklerini ortaya attılar ve dediler: "Firavun'un onur ve yüceliği aşkına biz, evet biz galip geleceğiz."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve onlar da halatlarını, sopalarını (platforma) bıraktılar ve dediler ki: "Firavun'un gücü sayesinde galip gelecek olan elbette biziz, biz!.."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bunun üzerine iplerini ve asalarını attılar. "Firavunun onuru adına elbette galip gelecekler bizler olacağız." dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bunun üzerine iplerini ve asalarını attılar. "Firavunun onuru adına elbette galip gelecekler bizler olacağız." dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bunun üzerine, iplerini ve değneklerini attılar ve şöyle dediler: "Firavun'un onuruna; kesinlikle biz üstün geleceğiz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İplerini ve değneklerini yere attılar ve şöyle dediler: "Firavun'un gücü adına galibiyet elbette bizimdir".
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İplerini ve değneklerini attılar, "Firavunun onuru için biz üstün geleceğiz" dediler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İplerini ve asalarını atmış ve "Firavun'un itibarı için[1] elbette biz galip geleceğiz!" demişlerdi.
Əlixan Musayev
Onlar iplərini və dəyənəklərini yerə atıb: “Fironun qüdrətinə and olsun ki, biz qalib gələcəyik!”– dedilər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar iplərini və əsalarını yerə atıb: “Fironun şan-şövkətinə (qüdrətinə) and olsun ki, biz üstün gələcəyik!” – dedilər.
Ələddin Sultanov
Bu zaman onlar iplərini və əsalarını atıb: “Fironun qüdrətinə and olsun ki, biz qalib gələcəyik!” - dedilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
They threw their ropes and sticks, and said, "By Pharaoh's majesty, we will be the victors."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So they cast down their ropes and staffs and they said: "By the might of Pharaoh, we will be the winners."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So they cast down their ropes and staffs and they said, "By the might of Pharaoh, we will be the winners."
Mustafa Khattab The Clear Quran
So they cast down their ropes and staffs, saying, "By Pharaoh’s might, it is we who will surely prevail."
Al-Hilali & Khan
So they threw their ropes and their sticks, and said: "By the might of Fir‘aun (Pharaoh), it is we who will certainly win!"
Abdullah Yusuf Ali
So they threw their ropes and their rods, and said: "By the might of Pharaoh, it is we who will certainly win!"
Marmaduke Pickthall
Then they threw down their cords and their staves and said: By Pharaoh's might, lo! we verily are the winners.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Thereupon they threw down their ropes and their rods, and said: "By the glory of Pharaoh, we shall prevail."[1]
Taqi Usmani
So they threw down their ropes and their staffs and said, "By the majesty of Pharaoh, we will be the triumphant for sure."
Abdul Haleem
They threw their ropes and staffs, saying, ‘By Pharaoh’s might, we shall be victorious.’
Mohamed Ahmed - Samira
So they cast their ropes and rods, and said: "By the glory of Pharaoh, we shall be victorious. "
Muhammad Asad
Thereupon they threw their [magic ropes and their staffs, and said: "By Pharaoh’s might, behold, it is we indeed who have prevailed!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And as they were casting their ropes and rods, they invoked -their god- Pharaoh in supplication for aid and success. They prayed: By Pharaoh's might we will be the winners!
Progressive Muslims
So they cast down their ropes and staffs and they said: "By the might of Pharaoh, we will be the winners. "
Shabbir Ahmed
They put forward their logic and swore, "By Pharaoh's majesty! We will be the victors. "
Syed Vickar Ahamed
So, they threw their ropes and their rods, and said: "By the might of Firon (Pharaoh), it is we who will really win!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So they threw their ropes and their staffs and said, "By the might of Pharaoh, indeed it is we who are predominant. "
Ali Quli Qarai
So they threw down their sticks and ropes, and said, ‘By the might of Pharaoh, we shall surely be the victors!’
Bijan Moeinian
They threw their ropes and sticks, and said: "By the Grace of the Pharaoh’s majesty, we will be the winners. "
George Sale
Wherefore they cast down their ropes and their rods, and said, by the might of Pharaoh, verily we shall be the conquerors.
Mahmoud Ghali
So they cast down their ropes and their staffs and said, "By the might of Firaawn, we, surely we, will indeed be the overcomers. "
Amatul Rahman Omar
So they put down (on the ground) their ropes and their staffs and said, `By Pharaoh's honour and might it is we who will certainly be the winners. '
E. Henry Palmer
So they threw down their ropes and their rods and said, 'By Pharaoh's might, verily, we it is who shall gain the upper hand!'
Hamid S. Aziz
And Moses said to them, "Throw down what you have to throw. "
Arthur John Arberry
So they cast their ropes and their staffs, and said, 'By the might of Pharaoh we shall be the victors. '
Aisha Bewley
They threw down their ropes and staffs and said, ‘By the might of Pharaoh we are the winners. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they cast their ropes and their staffs, and said: “By the power and glory of Pharaoh are we the victors!”
Эльмир Кулиев
Они бросили свои веревки и посохи и сказали: "Во имя могущества Фараона! Мы непременно одержим верх!"