Musa onlara dedi ki: "Atın (ortaya) bakalım elinizdekileri!"
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Musa onlara: "Ne atacaksanız atın!" dedi. Onlar da iplerini ve değneklerini attılar ve "Firavun'un onuru için elbette bizler galip geleceğiz" dediler. Sonra Musa asasını yere bıraktı. Bir de ne görsünler, onların sihirlerini yutuveriyor.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Musa onlara, "Hadi ortaya atacağınız şeyi atın" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Musa onlara, 'Atacağınızı atın,' dedi.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Musa onlara atın dedi: siz ne atacaksanız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Musa onlara: "Siz ne atacaksanız atın!" dedi.
Gültekin Onantr
Musa onlara dedi ki: "Atacağınızı atın."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Muusa onlara: "Ne atacaksınız (evvela) siz atın" dedi.
İbni Kesirtr
Musa onlara dedi ki: Atacak olduğunuz şeyleri atın.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
(Ve) Musa onlara: "Ne atacaksanız atın!" dedi.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Musa sihirbazlara: -Ne atacaksanız atın! dedi.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Yarışma başlayınca Musa: "Önce siz marifetinizi ortaya koyun, ne atacaksanız atın!" dedi.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Musa onlara: "Atacağınızı atın!" dedi.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Musa onlara dedi ki: "Atacağınız şeyi atın!"
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Musa onlara dedi ki: "Elinizden gelen ne varsa onu ortaya koyun!"
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Musa onlara: "Atacağınız şeyi atın." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Musa onlara: "Atacağınız şeyi atın." dedi.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Musa; "Ne atacaksanız atın!" dedi.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Musa onlara; "ne atacaksanız atın" dedi.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Musa onlara, "Atacağınızı atın" dedi.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Musa onlara "Ne atacaksanız atın!" demişti.[1]
Əlixan Musayevaz
Musa onlara dedi: “Nə atacaqsınızsa, atın!”
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Musa onlara dedi: “(Sehr alətlərinizdən yerə) nə atacaqsınız, atın!”
Ələddin Sultanovaz
Musa onlara: “Nə atacaqsınızsa, atın!” - dedi.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Moses said to them "Throw what you are going to throw."
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Moses said to them: "Cast down what it is you will cast."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Moses said to them: "Cast down what it is you will cast."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Moses said to them, "Cast whatever you wish to cast."
Al-Hilali & Khanen
Mûsâ (Moses) said to them: "Throw what you are going to throw!"
Abdullah Yusuf Alien
Moses said to them: "Throw ye - that which ye are about to throw!"
Marmaduke Pickthallen
Moses said unto them: Throw what ye are going to throw!
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Moses said to them: "Throw down whatever you wish to throw."
Taqi Usmanien
Mūsā said to them, "Throw you down what you are to throw."
Abdul Haleemen
Moses said to them, ‘Throw down whatever you will.’
Mohamed Ahmed - Samiraen
Moses said to them: "Cast what you have to cast. "
Muhammad Asaden
[And] Moses said unto them: "Throw whatever you are going to throw!"
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Mussa said to the magicians, "Cast upon the ground all that you wish to cast".
Progressive Muslimsen
Moses said to them: "Cast down what it is you will cast. "
Shabbir Ahmeden
Moses said, "Begin however you wish to begin. "
Syed Vickar Ahameden
Said Musa (Moses) to them: "You throw— Whatever you are about to throw!"
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Moses said to them, "Throw whatever you will throw. "
Ali Quli Qaraien
Moses said to them, ‘Throw down what you have to throw!’
Bijan Moeinianen
Moses said to them "Go ahead, do your tricks. "
George Saleen
Moses said unto them, cast down what ye are about to cast down.
Mahmoud Ghalien
Mûsa (Moses) said to them, "Cast you down whatever you will be casting. "
Amatul Rahman Omaren
Moses said to them, `(Now) put forward (of your things of sorcery), what you have to put forward. '
E. Henry Palmeren
And Moses said to them, 'Throw down what ye have to throw down. '
Hamid S. Azizen
He said, "Yes; and, verily, you shall then be of those who are brought nigh to me (or to my throne in affection and rank). "
Arthur John Arberryen
Moses said to them, 'Cast you down what you will cast. '
Aisha Bewleyen
Musa said to them, ‘Throw whatever it is you are going to throw!’
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
Moses said to them: “Cast what you will cast.”
Эльмир Кулиевru
Муса (Моисей) сказал им: "Бросайте то, что вы собираетесь бросить".