26. Şuara Suresi 41. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Büyücüler geldiklerinde, Firavun'a: "Şayet biz galip gelirsek, bize bir ücret var gerçekten, değil mi?" dediler.
فَلَمَّا جَٓاءَ السَّحَرَةُ قَالُوا لِفِرْعَوْنَ اَئِنَّ لَنَا لَاَجْراً اِنْ كُنَّا نَحْنُ الْغَالِب۪ينَ
Fe lemma caes seharatu kalu li fir'avne e inne lena le ecran in kunna nahnul galibin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 41. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Büyücüler geldiklerinde, Firavun'a: "Şayet biz galip gelirsek, bize bir ücret var gerçekten, değil mi?" dediler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sihirbazlar geldiklerinde, Firavun'a dediler ki: "Peki biz galip gelirsek, bir kazancımız olacak mı?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Sihirbazlar geldiklerinde, Firavun'a, "Biz üstün gelirsek, bize bir ödül vereceksin, değil mi?" dediler. Firavun, "Evet, o taktirde siz gözde kimselerden olacaksınız" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sihirbazlar gelince, Firavun'a, "Eğer biz üstün gelirsek, gerçekten bize bir mükafat var mı?" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Büyücüler geldiklerinde Firavun'a, 'Eğer biz üstün gelirsek bize bir ücret ödenecek mi?' dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Derken vakta ki sihirbazlar geldiler Firavne elbette: biz galip gelirsek bize mutlak ecir var ya? dediler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sihirbazlar Firavun'a geldiklerinde: "Şayet biz galip gelirsek, bize muhakkak bir mükafat vardır değil mi?" dediler.
Gültekin Onan
Büyücüler geldiklerinde, Firavun'a: "Şayet biz galip gelirsek, bize bir ücret var gerçekten, değil mi?" dediler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Nihayet büyücüler gelince Fir'avna: "Muhakkak üstün gelirsek bize herhalde bir mükafat var mı?" dediler.
İbni Kesir
Büyücüler geldikleri vakit, Firavun'a dediler ki: Galip gelenler biz olursak; muhakkak bize bir ücret vardır değil mi?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Büyücüler geldiklerinde, Firavun'a: "Eğer biz üstün gelirsek, doğrusu büyük bir mükafatı hak etmiş oluruz, değil mi?" dediler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sihirbazlar geldikleri zaman, Firavun'a: -Biz galip gelirsek, bize bir ödül var, değil mi? dediler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Büyücüler Firavunun huzuruna varınca ona: "Biz galip gelirsek, elbet bize büyük bir ödül verilir herhalde!" dediler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Büyücüler gelince Fir'avn'e: "Eğer üstün gelenler biz olursak, bize mutlaka bir ücret var değil mi?" dediler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Büyücüler geldiklerinde, Firavun'a dediler ki: "Eğer biz galip gelirsek bize gerçekten ödül var, değil mi?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve nihayet büyücüler gelerek Firavun'a dediler ki: "Şayet biz galip gelecek olursak, bunun bize kazandıracağı büyük bir ödül olmalı, değil mi ama?"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sihirbazlar Firavun'a geldiklerinde: "Eğer galip gelirsek bize bir ödül var mı?" dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sihirbazlar Firavun'a geldiklerinde: "Eğer galip gelirsek bize bir ödül var mı?" dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ardından, büyücüler geldiklerinde, Firavun'a, şöyle dediler: "Üstün gelirsek, kesinlikle bize bir ödül var değil mi?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Büyücüler gelince Firavun'a dediler ki; "galip gelen biz olursak elbette bir ödül verilir değil mi?"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Büyücüler geldiklerinde Firavuna, "Eğer biz üstün gelirsek bize bir ücret ödenecek mi?" dediler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Büyücüler geldiklerinde, Firavun'a "Galip gelirsek bize ödül var, değil mi?" demişlerdi.
Əlixan Musayev
Sehrbazlar gələn kimi Firona dedilər: “Əgər qalib gəlsək, bizə mükafat veriləcəkmi?”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sehrbazlar gələn kimi Firona dedilər: “Əgər biz (Musaya) qalib gəlsək, yəqin ki, bizə bir muzd (mükafat) veriləcək, elə deyilmi?”
Ələddin Sultanov
Sehrbazlar gəldikləri zaman Firona: “Əgər biz qalib gəlsək, bizə bir mükafat veriləcəkmi?” - dedilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
When the magicians came, they said to Pharaoh, "Do we get paid, if we are the winners?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So when the magicians came, they said to Pharaoh: "We should be rewarded if we are the winners."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So when the magicians came, they said to Pharaoh: "We should be rewarded if we are the winners."
Mustafa Khattab The Clear Quran
When the magicians came, they asked Pharaoh, "Shall we have a ˹suitable˺ reward if we prevail?"
Al-Hilali & Khan
So when the sorcerers arrived, they said to Fir‘aun (Pharaoh): "Will there surely be a reward for us if we are the winners?"
Abdullah Yusuf Ali
So when the sorcerers arrived, they said to Pharaoh: "Of course - shall we have a (suitable) reward if we win?
Marmaduke Pickthall
And when the wizards came they said unto Pharaoh: Will there surely be a reward for us if we are the winners?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
When the magicians came forth (for the encounter) they said to Pharaoh: "Is there a reward for us if we triumph?"[1]
Taqi Usmani
So, when the sorcerers came, they said to Pharaoh, "Will there be a sure reward for us, if we are the victorious?"
Abdul Haleem
When the sorcerers came, they said to Pharaoh, ‘Shall we be rewarded if we win?’
Mohamed Ahmed - Samira
When the magicians arrived, they said to the Pharaoh: "Is there a reward for us if we are victorious?" --
Muhammad Asad
Now when the sorcerers came, they said unto Pharaoh: "Verily, we ought to have a great reward if it is we who prevail.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And when the sorcerers congregated to action they said to Pharaoh: "Assuredly, we will be rewarded should we be the winners"!
Progressive Muslims
So when the magicians came, they said to Pharaoh: "We should be rewarded if we are the winners. "
Shabbir Ahmed
When they came, they said to Pharaoh, "Will there be a reward for us if we are the winners?"
Syed Vickar Ahamed
So, when the magicians arrived, they said to Firon (Pharaoh): "Truly— Shall we have a (worthy) reward if we win?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when the magicians arrived, they said to Pharaoh, "Is there indeed for us a reward if we are the predominant?"
Ali Quli Qarai
So when the magicians came, they said to Pharaoh, ‘Shall we indeed have a reward if we were to be the victors?’
Bijan Moeinian
When the magicians arrived, they asked Pharaoh: "Is there any reward for us (and this indicates how serious they were about their own religion. )"
George Sale
And when the magicians were come, they said unto Pharaoh, shall we certainly receive a reward, if we do get the victory?
Mahmoud Ghali
Then, when the sorcerers came, they said to Firaawn, (Pharaoh) "will we surely have a reward indeed, in case we are the ones who are the overcomers?"
Amatul Rahman Omar
So when all the sorcerers came they said to Pharaoh, `Shall we be really and richly rewarded if we gain clear supremacy?'
E. Henry Palmer
And when the sorcerers came they said to Pharaoh, 'Shall we, verily, have a hire if we gain the upper hand?'
Hamid S. Aziz
(They said), "Aye, so that we may follow the magicians if they win. "
Arthur John Arberry
Then, when the sorcerers came, they said to Pharaoh, 'Shall we indeed have a wage, if we should be the victors?'
Aisha Bewley
When the magicians came, they said to Pharaoh, ‘Will we be rewarded if we are the winners?’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when the sorcerers came they said to Pharaoh: “Will there be a reward for us, if we are the victors?”
Эльмир Кулиев
Явившись, колдуны сказали Фараону: "Будет ли нам награда, если мы одержим верх?"