26.
Şuara Suresi
41. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Büyücüler geldiklerinde, Firavun'a: "Şayet biz galip gelirsek, bize bir ücret var gerçekten, değil mi?" dediler.
فَلَمَّا جَٓاءَ السَّحَرَةُ قَالُوا لِفِرْعَوْنَ اَئِنَّ لَنَا لَاَجْراً اِنْ كُنَّا نَحْنُ الْغَالِب۪ينَ
Fe lemma caes seharatu kalu li fir'avne e inne lena le ecran in kunna nahnul galibin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Büyücüler geldiklerinde, Firavun'a: "Şayet biz galip gelirsek, bize bir ücret var gerçekten, değil mi?" dediler.
Türkçe Kur'an Çözümü
Sihirbazlar geldiklerinde, Firavun'a dediler ki: "Peki biz galip gelirsek, bir kazancımız olacak mı?"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Sihirbazlar geldiklerinde, Firavun'a, "Biz üstün gelirsek, bize bir ödül vereceksin, değil mi?" dediler. Firavun, "Evet, o taktirde siz gözde kimselerden olacaksınız" dedi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sihirbazlar gelince, Firavun'a, "Eğer biz üstün gelirsek, gerçekten bize bir mükafat var mı?" dediler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Büyücüler geldiklerinde Firavun'a, 'Eğer biz üstün gelirsek bize bir ücret ödenecek mi?' dediler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Derken vakta ki sihirbazlar geldiler Firavne elbette: biz galip gelirsek bize mutlak ecir var ya? dediler
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Nihayet büyücüler gelince Fir'avna: "Muhakkak üstün gelirsek bize herhalde bir mükafat var mı?" dediler.
Kur'an Mesajı
Büyücüler geldiklerinde, Firavun'a: "Eğer biz üstün gelirsek, doğrusu büyük bir mükafatı hak etmiş oluruz, değil mi?" dediler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sihirbazlar geldikleri zaman, Firavun'a: -Biz galip gelirsek, bize bir ödül var, değil mi? dediler.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Büyücüler Firavunun huzuruna varınca ona: "Biz galip gelirsek, elbet bize büyük bir ödül verilir herhalde!" dediler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Büyücüler gelince Fir'avn'e: "Eğer üstün gelenler biz olursak, bize mutlaka bir ücret var değil mi?" dediler.
Kur'an-ı Kerim Meali
Büyücüler geldiklerinde, Firavun'a dediler ki: "Eğer biz galip gelirsek bize gerçekten ödül var, değil mi?"
Hayat Kitabı Kur’an
Ve nihayet büyücüler gelerek Firavun'a dediler ki: "Şayet biz galip gelecek olursak, bunun bize kazandıracağı büyük bir ödül olmalı, değil mi ama?"
Kerim Kur'an
Sihirbazlar Firavun'a geldiklerinde: "Eğer galip gelirsek bize bir ödül var mı?" dediler.
Kerim Kur'an
Sihirbazlar Firavun'a geldiklerinde: "Eğer galip gelirsek bize bir ödül var mı?" dediler.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ardından, büyücüler geldiklerinde, Firavun'a, şöyle dediler: "Üstün gelirsek, kesinlikle bize bir ödül var değil mi?"
Süleymaniye Vakfı Meali
Büyücüler gelince Firavun'a dediler ki; "galip gelen biz olursak elbette bir ödül verilir değil mi?"
Mesaj: Kuran Çevirisi
Büyücüler geldiklerinde Firavuna, "Eğer biz üstün gelirsek bize bir ücret ödenecek mi?" dediler.
Kur’an Meal-Tefsir
Büyücüler geldiklerinde, Firavun'a "Galip gelirsek bize ödül var, değil mi?" demişlerdi.
The Final Testament
When the magicians came, they said to Pharaoh, "Do we get paid, if we are the winners?"
The Quran: A Monotheist Translation
So when the magicians came, they said to Pharaoh: "We should be rewarded if we are the winners."
Quran: A Reformist Translation
So when the magicians came, they said to Pharaoh: "We should be rewarded if we are the winners."
The Clear Quran
When the magicians came, they asked Pharaoh, "Shall we have a ˹suitable˺ reward if we prevail?"
Tafhim commentary
When the magicians came forth (for the encounter) they said to Pharaoh: "Is there a reward for us if we triumph?"[1]
Al- Muntakhab
And when the sorcerers congregated to action they said to Pharaoh: "Assuredly, we will be rewarded should we be the winners"!
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when the magicians arrived, they said to Pharaoh, "Is there indeed for us a reward if we are the predominant?"