Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
"Umarız ki, eğer galip gelirse biz de büyücülere uyarız."
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
"Eğer galip gelirlerse, muhtemelen biz sihirbazlara tabi oluruz" (dedi halk).
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Halk, "Sihirbazlar üstün gelirse, biz de belki onlara uyarız" dediler.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
"Umarız, üstün gelirlerse sihirbazlara uyarız" (dediler.)
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
'Büyücüler üstün gelirse onlara uyabiliriz.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Sanırız bizler sihirbazlara tabi' olacağız şayed onlar olursa galibler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
şayet üstün gelirlerse, herhalde bizler sihirbazlara uyacağız, dediler.
Gültekin Onan
tr
"Umarız ki, eğer galip gelirse biz de büyücülere uyarız."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
"Umarız ki (bizimkiler) gaalib olurlarsa biz de (kendi) büyücüler (imiz) e uyarız".
İbni Kesir
tr
Eğer onlar galip gelirlerse; büyücülere belki biz de tabi oluruz.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
"Çünkü, umarız ki, üstün gelen büyücüler olursa onların (hükmüne) uyarız".
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
-Eğer galip gelen sihirbazlar olursa herhalde biz de onlara uyarız.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
(39-40) Halka da: "Haydi ne duruyorsunuz, siz de toplansanıza!" "Umarız büyücüler galip gelirler, biz de onların dinlerine tabi oluruz!" denildi.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
"Umarız ki büyücüler üstün gelirse biz de onlara uyarız."
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
"Sanıyoruz ki, büyücülere uyacağız, eğer galip gelirlerse."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Beklentimiz gerçekleşsin diye bizler herhalde sihirbazlardan yana olacağız; yeter ki galip gelen onlar olsunlar!"
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
"Umarız sihirbazlar galip gelir; o zaman biz de onlara tabi oluruz."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
"Umarız sihirbazlar galip gelir; o zaman biz de onlara tabi oluruz."
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
"Büyücüler üstün gelirse, biz de onlara uyarız!"
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
"Galip gelirlerse belki büyücülere uyarız" dendi.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
"Büyücüler üstün gelirse onlara uyabiliriz."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(Şehir halkı:) "Umarız ki büyücüler üstün gelirlerse büyücülere uyarız!" (demişti).[1]
Əlixan Musayev
az
Əgər sehrbazlar qalib gəlsələr, ola bilsin ki, biz də onlara tabe olaq”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Əgər sehrbazlar (Musaya) üstün gəlsələr, güman ki, biz də onlara tabe olarıq!”
Ələddin Sultanov
az
Əgər sehrbazlar qalib gəlsələr, çox güman ki, biz də onların arxasınca gedərik”.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
"Maybe we will follow the magicians, if they are the winners."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
"Perhaps we can follow the magicians if they are the winners."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
"Perhaps we can follow the magicians if they are the winners."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
so that we may follow the magicians if they prevail?"
Al-Hilali & Khan
en
"That we may follow the sorcerers [who were on Fir‘aun’s (Pharaoh) religion of disbelief] if they are the winners."
Abdullah Yusuf Ali
en
"That we may follow the sorcerers (in religion) if they win?"
Marmaduke Pickthall
en
(They said): Aye, so that we may follow the wizards if they are the winners.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
We may perhaps follow the religion of the magicians if they triumph."[1]
Taqi Usmani
en
so that we may follow the sorcerers if they are victorious?"
Abdul Haleem
en
We may follow the sorcerers if they win!"
Mohamed Ahmed - Samira
en
(They said): "We may haply follow the magicians if they are victorious. "
Muhammad Asad
en
so that we might follow [in the footsteps of] the sorcerers if it is they who prevail?"
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
"We accept the authority of the magicians should they win and espouse their opinions and their cause. "
Progressive Muslims
en
"Perhaps we can follow the magicians if they are the winners. "
Shabbir Ahmed
en
Pharaoh continued, "So that when the debaters win, we carry them in a procession. "
Syed Vickar Ahamed
en
That we may follow (the religion of) the magicians, if they win?"
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
That we might follow the magicians if they are the predominant?"
Ali Quli Qarai
en
‘Maybe we will follow the magicians, should they be the victors!’
Bijan Moeinian
en
"If the magicians win, we may follow their religion. "
George Sale
en
Perhaps we may follow the magicians, if they do get the victory.
Mahmoud Ghali
en
That possibly we would closely follow the sorcerers, in case they are the ones who are the overcomers?"
Amatul Rahman Omar
en
`So that we may follow the sorcerers if they win clear supremacy. '
E. Henry Palmer
en
haply we may follow the sorcerers if we gain the upper hand. '
Hamid S. Aziz
en
And it was said to the people, "Are you assembling?"
Arthur John Arberry
en
Haply we shall follow the sorcerers if it should be they are the victors. '
Aisha Bewley
en
so we can follow the magicians if they are the winners?’
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
So we might follow the sorcerers, if they are the victors?”
Эльмир Кулиев
ru
Возможно, нам придется последовать за колдунами, если они одержат верх".