26. Şuara Suresi 40. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Umarız ki, eğer galip gelirse biz de büyücülere uyarız."
لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ اِنْ كَانُوا هُمُ الْغَالِب۪ينَ
Leallena nettebius seharate in kanu humul galibin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 40. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Umarız ki, eğer galip gelirse biz de büyücülere uyarız."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Eğer galip gelirlerse, muhtemelen biz sihirbazlara tabi oluruz" (dedi halk).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Halk, "Sihirbazlar üstün gelirse, biz de belki onlara uyarız" dediler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Umarız, üstün gelirlerse sihirbazlara uyarız" (dediler.)
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Büyücüler üstün gelirse onlara uyabiliriz.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sanırız bizler sihirbazlara tabi' olacağız şayed onlar olursa galibler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
şayet üstün gelirlerse, herhalde bizler sihirbazlara uyacağız, dediler.
Gültekin Onan
"Umarız ki, eğer galip gelirse biz de büyücülere uyarız."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Umarız ki (bizimkiler) gaalib olurlarsa biz de (kendi) büyücüler (imiz) e uyarız".
İbni Kesir
Eğer onlar galip gelirlerse; büyücülere belki biz de tabi oluruz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Çünkü, umarız ki, üstün gelen büyücüler olursa onların (hükmüne) uyarız".
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Eğer galip gelen sihirbazlar olursa herhalde biz de onlara uyarız.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(39-40) Halka da: "Haydi ne duruyorsunuz, siz de toplansanıza!" "Umarız büyücüler galip gelirler, biz de onların dinlerine tabi oluruz!" denildi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Umarız ki büyücüler üstün gelirse biz de onlara uyarız."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Sanıyoruz ki, büyücülere uyacağız, eğer galip gelirlerse."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Beklentimiz gerçekleşsin diye bizler herhalde sihirbazlardan yana olacağız; yeter ki galip gelen onlar olsunlar!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Umarız sihirbazlar galip gelir; o zaman biz de onlara tabi oluruz."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Umarız sihirbazlar galip gelir; o zaman biz de onlara tabi oluruz."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Büyücüler üstün gelirse, biz de onlara uyarız!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Galip gelirlerse belki büyücülere uyarız" dendi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Büyücüler üstün gelirse onlara uyabiliriz."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Şehir halkı:) "Umarız ki büyücüler üstün gelirlerse büyücülere uyarız!" (demişti).[1]
Əlixan Musayev
Əgər sehrbazlar qalib gəlsələr, ola bilsin ki, biz də onlara tabe olaq”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər sehrbazlar (Musaya) üstün gəlsələr, güman ki, biz də onlara tabe olarıq!”
Ələddin Sultanov
Əgər sehrbazlar qalib gəlsələr, çox güman ki, biz də onların arxasınca gedərik”.
Rashad Khalifa The Final Testament
"Maybe we will follow the magicians, if they are the winners."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Perhaps we can follow the magicians if they are the winners."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Perhaps we can follow the magicians if they are the winners."
Mustafa Khattab The Clear Quran
so that we may follow the magicians if they prevail?"
Al-Hilali & Khan
"That we may follow the sorcerers [who were on Fir‘aun’s (Pharaoh) religion of disbelief] if they are the winners."
Abdullah Yusuf Ali
"That we may follow the sorcerers (in religion) if they win?"
Marmaduke Pickthall
(They said): Aye, so that we may follow the wizards if they are the winners.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We may perhaps follow the religion of the magicians if they triumph."[1]
Taqi Usmani
so that we may follow the sorcerers if they are victorious?"
Mohamed Ahmed - Samira
(They said): "We may haply follow the magicians if they are victorious. "
Muhammad Asad
so that we might follow [in the footsteps of] the sorcerers if it is they who prevail?"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"We accept the authority of the magicians should they win and espouse their opinions and their cause. "
Progressive Muslims
"Perhaps we can follow the magicians if they are the winners. "
Shabbir Ahmed
Pharaoh continued, "So that when the debaters win, we carry them in a procession. "
Syed Vickar Ahamed
That we may follow (the religion of) the magicians, if they win?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
That we might follow the magicians if they are the predominant?"
Ali Quli Qarai
‘Maybe we will follow the magicians, should they be the victors!’
Bijan Moeinian
"If the magicians win, we may follow their religion. "
George Sale
Perhaps we may follow the magicians, if they do get the victory.
Mahmoud Ghali
That possibly we would closely follow the sorcerers, in case they are the ones who are the overcomers?"
Amatul Rahman Omar
`So that we may follow the sorcerers if they win clear supremacy. '
E. Henry Palmer
haply we may follow the sorcerers if we gain the upper hand. '
Arthur John Arberry
Haply we shall follow the sorcerers if it should be they are the victors. '
Aisha Bewley
so we can follow the magicians if they are the winners?’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
So we might follow the sorcerers, if they are the victors?”
Эльмир Кулиев
Возможно, нам придется последовать за колдунами, если они одержат верх".