26. Şuara Suresi 35. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Büyüsüyle sizi yurdunuzdan sürüp çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?"
يُر۪يدُ اَنْ يُخْرِجَكُمْ مِنْ اَرْضِكُمْ بِسِحْرِه۪ۗ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ
Yuridu en yuhricekum min ardıkum bi sıhrihi fe maza te'murun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 35. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Büyüsüyle sizi yurdunuzdan sürüp çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Sihri ile sizi mekanınızdan çıkarmayı diliyor. . . Nedir öneriniz?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Firavun çevresindeki ileri gelenlere, "Bu, doğrusu, çok bilgili bir sihirbazdır!" dedi. "Sizi sihriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Sizi, yaptığı sihirle, yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne dersiniz?"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Büyüsüyle sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne önerirsiniz?'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sihrile sizi yerinizden çıkarmak istiyor, binaenaleyh ne emredersiniz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sizi sihriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?" dedi.
Gültekin Onan
"Büyüsüyle sizi yurdunuzdan sürüp çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ki sizi büyüsiyle yerinizden (yurdunuzdan sürüb) çıkarmak diliyor. Şimdi (buna) ne buyurursunuz"?
İbni Kesir
Sizi büyüsüyle memleketinizden çıkarmak istiyor. Ne dersiniz?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"büyüsünün gücüyle sizi ülkenizden çıkarmak istiyor. Bu durumda ne tavsiye edersiniz?"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sihirleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Büyü gücü ile sizi yerinizden yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz, görüşünüzü bildirin!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Büyüsüyle sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Büyüsüyle sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne diyorsunuz?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Büyüsüyle sizi kendi ülkenizden çıkarıp atmak istiyor; şu halde sizler ne önerirsiniz?"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Sizi sihri ile yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne yapmamı istiyorsunuz?" dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Sizi sihri ile yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne yapmamı istiyorsunuz?" dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Sizi, büyüsüyle toprağınızdan çıkarmak istiyor; bu durumda ne öneriyorsunuz?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Büyüsüyle sizi ülkenizden çıkarmak istiyor; ne emredersiniz?"[1]
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Büyüsüyle sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne önerirsiniz?"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(34, 35) (Firavun) çevresindeki yöneticilere şöyle demişti: "Bu, sizi büyüsüyle yurdunuzdan çıkarmak isteyen çok bilgili bir büyücüdür.[1] Öneriniz nedir?"
Əlixan Musayev
O öz sehri ilə sizi torpağınızdan çıxartmaq istəyir. Nə təklif edirsiniz?”
Bünyadov-Məmmədəliyev
O öz sehri ilə sizi (qorxudub) yurdunuzdan çıxartmaq istəyir. Nə buyurursunuz? (Nə edək?)”
Ələddin Sultanov
O, sehri ilə sizi yurdunuzdan çıxartmaq istəyir. İndi siz nə buyurursunuz?”
Rashad Khalifa The Final Testament
"He wants to take you out of your land, with his magic. What do you suggest?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Hewants to bring you out of your land with his magic. So what will you decide?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"He wants to bring you out of your land with his magic. So what will you decide?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
who seeks to drive you from your land by his magic. So what do you propose?"
Al-Hilali & Khan
"He wants to drive you out of your land by his sorcery: what is it then that you command?"
Abdullah Yusuf Ali
"His plan is to get you out of your land by his sorcery; then what is it ye counsel?"
Marmaduke Pickthall
Who would drive you out of your land by his magic. Now what counsel ye?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
who wants to drive you out of your land by his magic.[1] Tell us, what do you advise us?"[2]
Taqi Usmani
He wants to expel you from your land with his sorcery. So what do you suggest?"
Abdul Haleem
He means to use his sorcery to drive you out of your land! What do you suggest?’
Mohamed Ahmed - Samira
He wants to drive you out of your land by his magic. So, what do you bid?"
Muhammad Asad
who wants to drive you out of your land by his sorcery. What, then, do you advise?"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"He means", Pharaoh added, "To oust you people of your land and drive you away". "Therefore, what course of action do you suggest we should take in the face of this problem!"
Progressive Muslims
"He wants to bring you out of your land with his magic. So what will you decide"
Shabbir Ahmed
He intends to make you ineffective in your own land by causing a popular rebellion. What do you advise?" (7:110).
Syed Vickar Ahamed
His plan is to get you out of your land by his magic; Then what is it (that you) command?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He wants to drive you out of your land by his magic, so what do you advise?"
Ali Quli Qarai
who seeks to expel you from your land with his magic. So what do you advise?’
Bijan Moeinian
"His goal is to take your land, through his magical tricks. What do you suggest?"
George Sale
He seeketh to dispossess you of your land by his sorcery; what therefore do ye direct?
Mahmoud Ghali
Who would like to drive you out of your land by his sorcery; so what do you command?"
Amatul Rahman Omar
`Who seeks to turn you out of your country by dint of his sorcery. Now, what do you advise?'
E. Henry Palmer
he desires to turn you out of your land! what is it then ye bid?'
Hamid S. Aziz
He (Pharaoh) said to the chiefs around him, "Verily, this is a knowing (expert) magician (sorcerer, wizard).
Arthur John Arberry
who desires to expel you from your land by his sorcery; what do you command?'
Aisha Bewley
who desires by his magic to expel you from your land, so what do you recommend?’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“He wants to turn you out of your land by his sorcery; then what do you command?”
Эльмир Кулиев
Он хочет своим колдовством вывести вас из вашей страны. Что же вы прикажете делать?"