26. Şuara Suresi 3. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlar mü'min olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?)
لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَفْسَكَ اَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِن۪ينَ
Lealleke bahıun nefseke ella yekunu mu'minin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 3. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar mü'min olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?)
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İman etmiyorlar diye neredeyse kendini helak edeceksin?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sen, inanmıyorlar diye neredeyse kendini helak edeceksin.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey Muhammed! Mü'min olmuyorlar diye adeta kendini helak edeceksin!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnanmıyorlar diye kendini kahrediyor olabilirsin
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sen adeta kendine kıyacaksın mü'min olmıyacaklar diye
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar iman etmeyecekler diye, neredeyse sen kendine kıyacaksın.
Gültekin Onan
Onlar inançlı olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?)
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Habibim) Onlar mü'min olmayacaklar diye aadeta kendine kıyacaksın!
İbni Kesir
Mü'min olmuyorlar diye nerede ise kendini mahvedeceksin.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(İnsanların bir kısmı, ulaştırdığın mesaja) inanmıyorlar diye (üzüntüden) neredeyse kendini tüketeceksin!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Mümin olmuyorlar diye neredeyse kendini mahvedeceksin.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar iman etmiyor diye üzüntüden nerdeyse kendini yiyip tüketeceksin.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Herhalde sen, inanmıyorlar diye neredeyse kendini helak edeceksin!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar iman etmiyorlar diye kendini üzüntüden tüketir gibisin.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Mü'min olmuyorlar diye neredeyse kendini helak edeceksin.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İman etmiyorlar diye, adeta kendini helak edeceksin.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İman etmiyorlar diye, adeta kendini helak edeceksin.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnanmadıkları için, neredeyse kendini tüketeceksin.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İnanmayacaklar diye kendini tüketecek gibisin.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gerçeği onaylamıyorlar diye kendini kahrediyor olabilirsin.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar iman etmiyor diye neredeyse kendine yazık edeceksin![1]
Əlixan Musayev
Onların iman gətirmədiyinə görə özünü həlakmı edəcəksən?
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum! Məkkə müşrikləri) iman gətirməyəcəklər deyə, bəlkə, özünü həlak edəsən?! (Özünü həlakmı edəcəksən?)
Ələddin Sultanov
(Ey Peyğəmbər!) Onlar iman gətirmirlər deyə az qalsın özünü məhv edəcəksən.
Rashad Khalifa The Final Testament
You may blame yourself that they are not believers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Perhaps you grieve yourself that they do not become believers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Perhaps you are grieving yourself that they do not acknowledge.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Perhaps you ˹O Prophet˺ will grieve yourself to death over their disbelief.
Al-Hilali & Khan
It may be that you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) are going to kill yourself with grief, that they do not become believers [in your Risalah (Messengership) i.e. in your Message of Islâmic Monotheism].[1]
Abdullah Yusuf Ali
It may be thou frettest thy soul with grief, that they do not become Believers.
Marmaduke Pickthall
It may be that thou tormentest thyself (O Muhammad) because they believe not.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(O Muhammad), you will perhaps grieve yourself to death because these people do not believe.[1]
Taqi Usmani
(O Prophet,) perhaps you are going to let yourself collapse in grief because they do not believe.
Abdul Haleem
[Prophet], are you going to worry yourself to death because they will not believe?
Mohamed Ahmed - Samira
You may perhaps wear out your heart because they do not come to belief.
Muhammad Asad
Wouldst thou, perhaps, torment thyself to death [with grief] because they [who live around thee] refuse to believe [in it]?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Seemingly, O Muhammad you are betaking yourself in pursuit of their -the infidels- train of thought with distress, constant regret and discontent and torturing yourself lest they should refuse credit to this divine message.
Progressive Muslims
Perhaps you are grieving yourself that they do not become believers.
Shabbir Ahmed
(O Prophet) Will you, (in your compassion), torment yourself to death because they refuse to believe in it?
Syed Vickar Ahamed
It may be that you upset your soul with sorrow, because they do not become believers.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Perhaps, [O Muúammad], you would kill yourself with grief that they will not be believers.
Ali Quli Qarai
You are liable to imperil your life [out of distress] that they will not have faith.
Bijan Moeinian
O’ Mohammad, even if you go to the extreme and kill yourself of grief, those who do not want to believe will not believe in the words of God (as mentioned in Qur’an).
George Sale
Peradventure thou afflictest thy self unto death, lest the Meccans become not true believers.
Mahmoud Ghali
You would possibly consume yourself that they are not believers.
Amatul Rahman Omar
Perhaps you will consume yourself away (with anxiety) because they do not become believers.
E. Henry Palmer
haply thou art vexing thyself to death that they will not be believers!
Hamid S. Aziz
26:2. These are the verses of the Book that clarifies (illuminates);
Arthur John Arberry
Perchance thou consumest thyself that they are not believers.
Aisha Bewley
Perhaps you will destroy yourself with grief because they will not become muminun.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Thou mightest destroy thy soul from grief that they are not believers.
Эльмир Кулиев
Ты можешь погубить себя от скорби оттого, что они не становятся верующими.