Onlar mü'min olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?)
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
İman etmiyorlar diye neredeyse kendini helak edeceksin?
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Sen, inanmıyorlar diye neredeyse kendini helak edeceksin.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Ey Muhammed! Mü'min olmuyorlar diye adeta kendini helak edeceksin!
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
İnanmıyorlar diye kendini kahrediyor olabilirsin
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Sen adeta kendine kıyacaksın mü'min olmıyacaklar diye
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Onlar iman etmeyecekler diye, neredeyse sen kendine kıyacaksın.
Gültekin Onantr
Onlar inançlı olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?)
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(Habibim) Onlar mü'min olmayacaklar diye aadeta kendine kıyacaksın!
İbni Kesirtr
Mü'min olmuyorlar diye nerede ise kendini mahvedeceksin.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
(İnsanların bir kısmı, ulaştırdığın mesaja) inanmıyorlar diye (üzüntüden) neredeyse kendini tüketeceksin!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Mümin olmuyorlar diye neredeyse kendini mahvedeceksin.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Onlar iman etmiyor diye üzüntüden nerdeyse kendini yiyip tüketeceksin.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Herhalde sen, inanmıyorlar diye neredeyse kendini helak edeceksin!
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Onlar iman etmiyorlar diye kendini üzüntüden tüketir gibisin.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Mü'min olmuyorlar diye neredeyse kendini helak edeceksin.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
İman etmiyorlar diye, adeta kendini helak edeceksin.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
İman etmiyorlar diye, adeta kendini helak edeceksin.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
İnanmadıkları için, neredeyse kendini tüketeceksin.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
İnanmayacaklar diye kendini tüketecek gibisin.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Gerçeği onaylamıyorlar diye kendini kahrediyor olabilirsin.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Onlar iman etmiyor diye neredeyse kendine yazık edeceksin![1]
Əlixan Musayevaz
Onların iman gətirmədiyinə görə özünü həlakmı edəcəksən?
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Ya Rəsulum! Məkkə müşrikləri) iman gətirməyəcəklər deyə, bəlkə, özünü həlak edəsən?! (Özünü həlakmı edəcəksən?)
Ələddin Sultanovaz
(Ey Peyğəmbər!) Onlar iman gətirmirlər deyə az qalsın özünü məhv edəcəksən.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
You may blame yourself that they are not believers.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Perhaps you grieve yourself that they do not become believers.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Perhaps you are grieving yourself that they do not acknowledge.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Perhaps you ˹O Prophet˺ will grieve yourself to death over their disbelief.
Al-Hilali & Khanen
It may be that you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) are going to kill yourself with grief, that they do not become believers [in your Risalah (Messengership) i.e. in your Message of Islâmic Monotheism].[1]
Abdullah Yusuf Alien
It may be thou frettest thy soul with grief, that they do not become Believers.
Marmaduke Pickthallen
It may be that thou tormentest thyself (O Muhammad) because they believe not.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
(O Muhammad), you will perhaps grieve yourself to death because these people do not believe.[1]
Taqi Usmanien
(O Prophet,) perhaps you are going to let yourself collapse in grief because they do not believe.
Abdul Haleemen
[Prophet], are you going to worry yourself to death because they will not believe?
Mohamed Ahmed - Samiraen
You may perhaps wear out your heart because they do not come to belief.
Muhammad Asaden
Wouldst thou, perhaps, torment thyself to death [with grief] because they [who live around thee] refuse to believe [in it]?
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Seemingly, O Muhammad you are betaking yourself in pursuit of their -the infidels- train of thought with distress, constant regret and discontent and torturing yourself lest they should refuse credit to this divine message.
Progressive Muslimsen
Perhaps you are grieving yourself that they do not become believers.
Shabbir Ahmeden
(O Prophet) Will you, (in your compassion), torment yourself to death because they refuse to believe in it?
Syed Vickar Ahameden
It may be that you upset your soul with sorrow, because they do not become believers.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Perhaps, [O Muúammad], you would kill yourself with grief that they will not be believers.
Ali Quli Qaraien
You are liable to imperil your life [out of distress] that they will not have faith.
Bijan Moeinianen
O’ Mohammad, even if you go to the extreme and kill yourself of grief, those who do not want to believe will not believe in the words of God (as mentioned in Qur’an).
George Saleen
Peradventure thou afflictest thy self unto death, lest the Meccans become not true believers.
Mahmoud Ghalien
You would possibly consume yourself that they are not believers.
Amatul Rahman Omaren
Perhaps you will consume yourself away (with anxiety) because they do not become believers.
E. Henry Palmeren
haply thou art vexing thyself to death that they will not be believers!
Hamid S. Azizen
26:2. These are the verses of the Book that clarifies (illuminates);
Arthur John Arberryen
Perchance thou consumest thyself that they are not believers.
Aisha Bewleyen
Perhaps you will destroy yourself with grief because they will not become muminun.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
Thou mightest destroy thy soul from grief that they are not believers.
Эльмир Кулиевru
Ты можешь погубить себя от скорби оттого, что они не становятся верующими.