26.
Şuara Suresi
29. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Firavun) dedi ki: "Andolsun, benim dışımda bir ilah edinecek olursan, seni mutlaka hapse atacağım."
قَالَ لَئِنِ اتَّخَذْتَ اِلٰهاً غَيْر۪ي لَاَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُون۪ينَ
Kale leinittehazte ilahen gayri le ec'alenneke minel mescunin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Firavun) dedi ki: "Andolsun, benim dışımda bir ilah edinecek olursan, seni mutlaka hapse atacağım."
Türkçe Kur'an Çözümü
(Firavun) dedi ki: "Andolsun ki, eğer benim gayrımı tanrı edinirsen, seni zindana attırırım!"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Firavun, "Eğer benden başka tanrı edinirsen, seni kesinlikle hapsederim" dedi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Firavun, "Eğer benden başka bir ilah edinirsen, andolsun seni zindana atılanlardan ederim."
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, 'Benden başka bir tanrı (otorite) edinirsen seni hapis cezasına çarpacağım.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yemin ederim ki dedi: eğer benden başka bir ilah tutarsan seni mutlak ve muhakkak zindandakilerden ederim
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Fir'avn): "Andolsun, dedi, eğer benden başka bir Tanrı edinirsen seni muhakkak ve muhakkak zindana girenlerden ederim".
Kur'an Mesajı
(Firavun:) "Bak", dedi, eğer benden başka bir tanrı benimsersen, seni mutlaka hapse attırırım!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Eğer benden başka bir ilah edinirsen, seni elbette zindana atılanlardan edeceğim! dedi (Firavun).
Kuran-ı Kerim ve Meali
Firavun, Musa'ya cevaben: "Eğer benden başka tanrı kabul edersen mutlaka seni zindanlık ederim!" dedi.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Fir'avn ey Musa): "Andolsun ki benden başka tanrı edinirsen, seni mutlaka zindana atılanlardan yapacağım" dedi.
Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi: "Benden başka ilah edinirsen, yemin olsun seni zındanlıklar arasına atarım."
Hayat Kitabı Kur’an
(Firavun) dedi ki: "Eğer sen benden başka bir ilahta ısrar edersen, seni kesinlikle mahpuslar arasına katarım!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Firavun; "Hele benden başka birini ilah edin, seni zindanda çürütürüm" dedi.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, "Benden başka bir tanrı (otorite) edinirsen seni hapis cezasına çarpacağım."
Kur’an Meal-Tefsir
(Firavun) "Benden başkasını ilah edinirsen[1] şüphesiz ki seni hapse atılanlardan yaparım!" demişti.
The Final Testament
He said, "If you accept any god, other than me, I will throw you in the prison."
The Quran: A Monotheist Translation
He said: "If you take a god other than me, then I will put you among the prisoners."
Quran: A Reformist Translation
He said, "If you take a god other than me, then I will put you among the prisoners."
The Clear Quran
Pharaoh threatened, "If you take any other god besides me, I will certainly have you imprisoned."
Tafhim commentary
Pharaoh said: "If you take any god other than me, I will certainly make you one of those (who are rotting) in prison."[1]
Al- Muntakhab
"Let me warn you", Pharaoh said to Mussa, "should you take an Ilah besides me, I will shut you up with those shut up in the grim confines of the dungeon".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Pharaoh] said, "If you take a god other than me, I will surely place you among those imprisoned. "