26. Şuara Suresi 29. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Firavun) dedi ki: "Andolsun, benim dışımda bir ilah edinecek olursan, seni mutlaka hapse atacağım."
قَالَ لَئِنِ اتَّخَذْتَ اِلٰهاً غَيْر۪ي لَاَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُون۪ينَ
Kale leinittehazte ilahen gayri le ec'alenneke minel mescunin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 29. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Firavun) dedi ki: "Andolsun, benim dışımda bir ilah edinecek olursan, seni mutlaka hapse atacağım."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Firavun) dedi ki: "Andolsun ki, eğer benim gayrımı tanrı edinirsen, seni zindana attırırım!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Firavun, "Eğer benden başka tanrı edinirsen, seni kesinlikle hapsederim" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Firavun, "Eğer benden başka bir ilah edinirsen, andolsun seni zindana atılanlardan ederim."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, 'Benden başka bir tanrı (otorite) edinirsen seni hapis cezasına çarpacağım.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yemin ederim ki dedi: eğer benden başka bir ilah tutarsan seni mutlak ve muhakkak zindandakilerden ederim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Firavun): "Andolsun ki, eğer benden başkasını tanrı edinirsen, seni kesinlikle zindana kapatılmışlardan ederim?" dedi.
Gültekin Onan
(Firavun) dedi ki: "Andolsun, benim dışımda bir tanrı edinecek olursan seni mutlaka hapse atacağım."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Fir'avn): "Andolsun, dedi, eğer benden başka bir Tanrı edinirsen seni muhakkak ve muhakkak zindana girenlerden ederim".
İbni Kesir
Firavun dedi ki: Benden başka bir tanrı edinirsen; şüphesiz seni hapse atılanlardan kılarım.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Firavun:) "Bak", dedi, eğer benden başka bir tanrı benimsersen, seni mutlaka hapse attırırım!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Eğer benden başka bir ilah edinirsen, seni elbette zindana atılanlardan edeceğim! dedi (Firavun).
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Firavun, Musa'ya cevaben: "Eğer benden başka tanrı kabul edersen mutlaka seni zindanlık ederim!" dedi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Fir'avn ey Musa): "Andolsun ki benden başka tanrı edinirsen, seni mutlaka zindana atılanlardan yapacağım" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi: "Benden başka ilah edinirsen, yemin olsun seni zındanlıklar arasına atarım."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Firavun) dedi ki: "Eğer sen benden başka bir ilahta ısrar edersen, seni kesinlikle mahpuslar arasına katarım!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Firavun: "Benden başka bir ilah edinirsen, kesinlikle seni zindana atarım." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Firavun: "Benden başka bir ilah edinirsen, kesinlikle seni zindana atarım." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Benden başka tanrı edinirsen, kesinlikle seni hapse attırırım!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Firavun; "Hele benden başka birini ilah edin, seni zindanda çürütürüm" dedi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, "Benden başka bir tanrı (otorite) edinirsen seni hapis cezasına çarpacağım."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Firavun) "Benden başkasını ilah edinirsen[1] şüphesiz ki seni hapse atılanlardan yaparım!" demişti.
Əlixan Musayev
(Firon) dedi: “Əgər məndən başqasını özünə tanrı qəbul etsən, səni məhbusların yanına ataram!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Firon: ) “Əgər məndən başqa tanrı qəbul etsən, səni mütləq dustaq edəcəyəm!” – dedi.
Ələddin Sultanov
(Firon) dedi: “Əgər məndən başqasını ilah qəbul etsən, səni mütləq həbs edəcəyəm!”
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "If you accept any god, other than me, I will throw you in the prison."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "If you take a god other than me, then I will put you among the prisoners."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "If you take a god other than me, then I will put you among the prisoners."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Pharaoh threatened, "If you take any other god besides me, I will certainly have you imprisoned."
Al-Hilali & Khan
[Fir‘aun (Pharaoh)] said: "If you choose an ilâh (god) other than me, I will certainly put you among the prisoners."
Abdullah Yusuf Ali
(Pharaoh) said: "If thou dost put forward any god other than me, I will certainly put thee in prison!"
Marmaduke Pickthall
(Pharaoh) said: If thou choosest a god other than me, I assuredly shall place thee among the prisoners.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Pharaoh said: "If you take any god other than me, I will certainly make you one of those (who are rotting) in prison."[1]
Taqi Usmani
He (Pharaoh) said, "If you adopt a God other than me, I will certainly put you to prison."
Abdul Haleem
But Pharaoh said [to him], ‘If you take any god other than me, I will throw you into prison,’
Mohamed Ahmed - Samira
(The Pharaoh) said: "If you took another god apart from me I will have you incarcerated. "
Muhammad Asad
Said [Pharaoh]: "Indeed, if thou choose to worship any deity other than me, I shall most cer­tainly throw thee into prison!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Let me warn you", Pharaoh said to Mussa, "should you take an Ilah besides me, I will shut you up with those shut up in the grim confines of the dungeon".
Progressive Muslims
He said: "If you take a god other than me, then I will put you among the prisoners. "
Shabbir Ahmed
Pharaoh said, "If you choose a god other than me, I will put you in prison. "
Syed Vickar Ahamed
Said (Firon): "If you bring forward any god other than me, I will really put you in prison!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Pharaoh] said, "If you take a god other than me, I will surely place you among those imprisoned. "
Ali Quli Qarai
He said, ‘If you take up any god other than me, I will surely make you a prisoner!’
Bijan Moeinian
Pharaoh continued his chat with people around him: "If by any chance you worship any god beside me, I will throw you in jail. "
George Sale
Pharaoh said unto him, verily if thou take any god besides me, I will make thee one of those who are imprisoned.
Mahmoud Ghali
He said, "Indeed in case you take to yourself a god other than me, indeed I will definitely make you one of the imprisoned. "
Amatul Rahman Omar
(Pharaoh) said, `If you worship any god other than me, I will certainly make you one of the imprisoned. '
E. Henry Palmer
Said he, 'If thou dost take a god besides Me I will surely make thee one of the imprisoned!'
Hamid S. Aziz
Moses said, "(He is) The Lord of the East and of the West, and of all that is between the two, if you did but understand. "
Arthur John Arberry
Said he, 'If thou takest a god other than me, I shall surely make thee one of the imprisoned. '
Aisha Bewley
He said, ‘If you take any god other than me, I will certainly throw you into prison. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Said he: “If thou takest a god other than me, I will place thee among those imprisoned.”
Эльмир Кулиев
Фараон сказал: "Если ты будешь поклоняться иному богу, кроме меня, то я помещу тебя вместе с заключенными".