26. Şuara Suresi 28. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Eğer aklınızı kullanabiliyorsanız, O, doğunun da, batının da ve bunlar arasında olan her şeyin de Rabbidir" dedi (Musa).
قَالَ رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَاۜ اِنْ كُنْتُمْ تَعْقِلُونَ
Kale rabbul meşrıkı vel magribi ve ma beynehuma, in kuntum ta'kılun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 28. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Eğer aklınızı kullanabiliyorsanız, O, doğunun da, batının da ve bunlar arasında olan her şeyin de Rabbidir" dedi (Musa).
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Musa) dedi ki: "Doğu, batı ve ikisi arasındaki her şeyin Rabbi. . . Eğer aklınızı kullanıyorsanız!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Musa," Eğer düşünüp anlarsanız O, doğunun, batının ve ikisinin arasında bulunanların Rabbidir" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Musa, "O, doğunun da batının da ve ikisi arasındaki her şeyin de Rabbidir. Eğer düşünüyorsanız bu, böyledir" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, 'Aklınızı kullanıyorsanız, O doğunun, batının ve aralarındakilerin de Rabbidir.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Meşrık ve Mağrıbın ve bütün aralarındakilerin rabbı, eğer siz akıl iseniz dedi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Musa): "O, doğunun, batının ve bunların arasındaki herşeyin Rabbidir, eğer düşünüyorsanız." dedi.
Gültekin Onan
"Eğer aklediyorsanız, O, doğunun da, batının da ve bunlar arasında olan her şeyin de rabbidir" dedi (Musa).
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Muusa yine devamla) dedi ki: "(O) Meşrıkla mağribin ve ikisi arasında bulunan her şeylerin Rabbidir. Eğer aklınızı kullanırsanız (idrak edersiniz)".
İbni Kesir
O da: Eğer aklınızı başınıza alırsanız; doğunun, batının ve ikisinin arasında bulunanların Rabbıdır, dedi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Fakat Musa sözlerine devamla:) "Doğunun, batının ve bu ikisi arasında kalan her yerin Rabbidir O; tabii (bunu) eğer aklınızı kullanırsanız (kavrayabilirsiniz)!" dedi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Eğer aklınızı kullanırsanız (anlarsınız ki) O, doğunun, batının ve arasındakilerin sahibi / Rabbi'dir, dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Musa: "O doğunun da, batının da, doğu ile batı arasındaki her şeyin de Rabbidir. Aklınız varsa bunu anlarsınız."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Musa): "Eğer düşünürseniz O, doğunun batının ve bunlar arasında bulunanların da Rabbidir" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Musa dedi: "Eğer aklınızı işletirseniz O, doğunun, batının ve bunlar arasındakilerin de Rabbidir."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Musa) dedi ki: "Eğer kafanızı çalıştırırsanız anlayabilirsiniz ki O, doğunun, batının ve bu ikisi arasında kalan her varlığın Rabbidir!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Musa: "Eğer aklınızı kullanırsanız anlayacaksınız ki O, doğunun, batının ve ikisinin arasındakilerin Rabb'idir." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Musa: "Eğer aklınızı kullanırsanız anlayacaksınız ki O, doğunun, batının ve ikisinin arasındakilerin Rabb'idir." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Doğunun, Batının ve İkisi Arasındakilerin Efendisidir; eğer aklınızı kullanırsanız?" dedi.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Musa; "Doğunun, Batının ve ikisinin arasında olan her şeyin sahibidir, aklınızı çalıştırırsanız" dedi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, "Aklınızı kullanıyorsanız, O doğunun, batının ve aralarındakilerin de Efendisidir."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Musa ise) "Aklınızı kullanırsanız (anlarsınız ki Allah), doğunun, batının ve ikisi arasında bulunanların da Rabbidir." demişti.
Əlixan Musayev
(Musa) dedi: “Əgər anlayırsınızsa, (bilin ki,) O, şərqin, qərbin və bunların arasında olanların Rəbbidir!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Musa) dedi: “Əgər (ağıllı-başlı) düşünə bilirsinizsə, (anlayın ki) O, şərqin, qərbin və onların ikisinin arasında olanların Rəbbidir!”
Ələddin Sultanov
Musa: “Əgər ağlınızı işlətsəniz, (bilərsiniz ki,) O, şərqin, qərbin və ikisi arasında olan hər şeyin Rəbbidir!” - dedi.
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "The Lord of the east and the west, and everything between them, if you understand."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "The Lord of the east and the west, and what is between them, if you comprehend."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "The Lord of the east and the west, and what is between them, if you understand."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Moses responded: "˹He is˺ the Lord of the east and west, and everything in between, if only you had any sense."
Al-Hilali & Khan
[Mûsâ (Moses)] said: "Lord of the east and the west, and all that is between them, if you did but understand!"
Abdullah Yusuf Ali
(Moses) said: "Lord of the East and the West, and all between! if ye only had sense!"
Marmaduke Pickthall
He said: Lord of the East and the West and all that is between them, if ye did but understand.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Moses continued: "(He is) the Lord of the east and the west, and all between them. If you only had any understanding!"[1]
Taqi Usmani
He (Mūsā) said, "Lord of the East and the West and whatever lies between them, if you are to understand."
Abdul Haleem
Moses continued, ‘Lord of the East and West and everything between them. If you would only use your reason!’
Mohamed Ahmed - Samira
(Moses) said: "The Lord of the East and the Lord of the West and all that lies between them, if you have sense. "
Muhammad Asad
[But Moses] went on: "[He of whom I speak is] the Sustainer of the east and the west and of all that is between the two"- as you would know] if you would but use your reason!”
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Not only that" Mussa Added, "but He is Allah, the Creator of the East and the West and of all that lies between them if you really care to deviate into sense. "
Progressive Muslims
He said: "The Lord of the east and the west, and what is between them, if you understand. "
Shabbir Ahmed
Moses said, "He is the Lord of the East and the West and everything in between. You would know if you use reason."
Syed Vickar Ahamed
Said (Musa): "Lord of the East and the West, and all between! If you only had the sense (to understand)!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Moses] said, "Lord of the east and the west and that between them, if you were to reason. "
Ali Quli Qarai
He said, ‘The Lord of the east and the west and whatever is between them —should you apply reason. ’
Bijan Moeinian
Moses continued his speech: "He is the Lord in the east and the Lord in the west, do you get it?"
George Sale
Moses said, the Lord of the east, and of the west, and of whatever is between them; if ye are men of understanding.
Mahmoud Ghali
He said, "The Lord of the east and the west and whatever is between them (both), in case you (can) consider. "
Amatul Rahman Omar
(Moses) said (continuing his speech), `(In respect of time the Lord of the worlds is the same as) the Lord of the east and of the west and of all that lies between the two. (You can be rightly guided) if you could only use your senses.'
E. Henry Palmer
Said he, 'The Lord of the east and of the west, and of what is between the two, if ye had but sense!'
Hamid S. Aziz
Said he (Pharaoh), "Verily, the messenger who is sent to you is surely mad!"
Arthur John Arberry
He said, 'The Lord of the East and West, and what between them is, if you have understanding,'
Aisha Bewley
He said, ‘The Lord of the East and the West and everything between them if you used your intellect. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “The Lord of the East and the West, and what is between them; if you use reason––”
Эльмир Кулиев
Муса сказал: "Господь востока и запада и того, что между ними, если только вы разумеете".