26. Şuara Suresi 24. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dedi ki: "Göklerin, yerin ve bu ikisi arasında olan her şeyin Rabbidir. Eğer 'kesin bilgiyle inanıyorsanız' (böyledir)."
قَالَ رَبُّ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَاۜ اِنْ كُنْتُمْ مُوقِن۪ينَ
Kale rabbus semavati vel ardı ve ma beynehuma, in kuntum mukınin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 24. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Göklerin, yerin ve bu ikisi arasında olan her şeyin Rabbidir. Eğer 'kesin bilgiyle inanıyorsanız' (böyledir)."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Musa) dedi ki: "Semaların, arzın ve ikisi arasında olan şeylerin Rabbi (Esma'sından meydana getireni), eğer yakin ehliyseniz (bilirsiniz)!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Musa şöyle cevap verdi: "Eğer işin gerçeğini düşünüp anlayan kişiler olsanız; O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Musa, "O, göklerin ve yerin ve her ikisi arasında bulunan her şeyin Rabbidir. Eğer gerçekten inanırsanız bu böyledir."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, 'Kesinlikle inanacaksanız O, göklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbidir.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Göklerin ve Yerin ve bütün aralarındakilerin rabbı, eğer ehli yakin iseniz dedi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Musa): "O, göklerin, yerin ve ikisi arasındaki herşeyin Rabbidir; eğer gerçeği kesin olarak görüyorsanız." dedi.
Gültekin Onan
Dedi ki: "Göklerin, yerin ve bu ikisi arasında olan her şeyin rabbidir. Eğer 'kesin bilgiyle inanıyorsanız' (böyledir)."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Muusa): "Göklerin, yerin ve bunların arasında bulunan şeylerin Rabbidir. Eğer hakıykatı yakıynen bilmiye ehil kimselerseniz (Onun birliğine iman edin)" dedi.
İbni Kesir
Dedi ki: Göklerin, yerin ve ikisinin arasında bulunanların Rabbıdır. Eğer siz yakin getirenlerden iseniz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Musa:) "Eğer gerçekten (doğruyu) öğrenmek ve (onu) yürekten benimsemek istiyorsanız (söyleyeyim;) göklerin, yerin ve bu ikisi arasında var olan her şeyin Rabbi(dir O)!" diye cevap verdi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Göklerin, yerin ve aralarındaki her şeyin sahibidir, eğer gerçekten anlayabilirseniz... dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Eğer işin gerçeğini bilmek isterseniz söyleyeyim: O, göklerin, yerin ve ikisi arasında olan her şeyin Rabbidir."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Musa): "Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin Rabbidir. Eğer gerçekten inanan kimseler iseniz (bunu anlarsınız)," dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi: "Göklerin, yerin ve bunlar arasındakilerin Rabbi. Eğer iyice anlayıp inanıyorsanız."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Musa): "Eğer gerçeğe boyun eğeceksen, (bil ki) O göklerin, yerin ve bunlar arasındaki her şeyin Rabbidir!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Musa: "Eğer bütün gerçekliği ile doğruyu bilmek istiyorsanız, bilesiniz ki O, göklerin, yerin ve bu ikisi arasında bulunanların Rabb'idir." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Musa: " Eğer bütün gerçekliği ile doğruyu bilmek istiyorsanız, bilesiniz ki O, göklerin, yerin ve bu ikisi arasında bulunanların Rabb'idir." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Göklerin, Yeryüzünün ve İkisi Arasındaki Her Şeyin Efendisidir; eğer kesin inancınız varsa?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Musa; "kesin kanaat sahibi olmak istiyorsanız o; göklerin, yerin ve ikisi arasında olan her şeyin sahibidir" dedi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, "Kesinlikle gerçeği onaylayacaksanız O, göklerin, yerin ve aralarındakilerin Efendisidir."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Musa ise) "Kesin inananlar olursanız, (bilin ki) O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin Rabbidir." demişti.[1]
Əlixan Musayev
(Musa) dedi: “Əgər yəqinliklə inanırsınızsa, (bilin ki,) O, göylərin, yerin və onların arasında olanların Rəbbidir!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Musa: ) “Əgər yəqin inanacaqsınızsa, (bilin ki) O, göylərin, yerin və onlar arasında olanların (bütün məxluqatın) Rəbbidir!” – deyə cavab verdi.
Ələddin Sultanov
Musa dedi: “Əgər düşünüb anlayırsınızsa, (bilin ki,) göylərin, yerin və o ikisinin arasında olanların Rəbbidir!”
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "The Lord of the heavens and the earth, and everything between them. You should be certain about this."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you are aware."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you are aware."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Moses replied, "˹He is˺ the Lord of the heavens and the earth and everything in between, if only you had sure faith."
Al-Hilali & Khan
[Mûsâ (Moses)] said: "The Lord of the heavens and the earth, and all that is between them, if you seek to be convinced with certainty."
Abdullah Yusuf Ali
(Moses) said: "The Lord and Cherisher of the heavens and the earth, and all between,- if ye want to be quite sure."
Marmaduke Pickthall
(Moses) said: Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye had but sure belief.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Moses answered: "The Lord of the heavens and the earth and of all that is between them, if you were only to believe."[1]
Taqi Usmani
He (Mūsā) said, "Lord of the heavens and the earth and whatever there is between them, if you are to believe"
Abdul Haleem
Moses replied, ‘He is the Lord of the heavens and earth and everything between them. If you would only have faith!’
Mohamed Ahmed - Samira
(Moses) said: "The Lord of the heavens and the earth and all that lies between them, if you can believe. "
Muhammad Asad
[Moses] answered: "[He is] the Sustainer of the heavens and the earth and all that is between them: if you would but [allow yourselves to] be convinced!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"The Ilah and Creator of the heavens and the earth" Mussa said, "and of all that is in between if you and your people care to know the truth".
Progressive Muslims
He said: "The Lord of the heavens and the Earth and all that is between them, if you are aware. "
Shabbir Ahmed
Moses said, "Lord of the heavens and the earth and all that is between them; if you allow yourselves to be convinced. " (43:51, 79:24).
Syed Vickar Ahamed
Said (Musa): "The Lord and Cherisher (Rab) of the heavens and the earth, and all between— If you want to be quite sure. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Moses] said, "The Lord of the heavens and earth and that between them, if you should be convinced. "
Ali Quli Qarai
He said, ‘The Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, —should you have conviction. ’
Bijan Moeinian
Moses replied: "He is the Lord of the heavens and the earth, and everything in between. Do not have the least doubt about this."
George Sale
Moses answered, the Lord of heaven and earth, and of whatever is between them: If ye are men of sagacity.
Mahmoud Ghali
He said, "The Lord of the heavens and the earth and whatever is between them (both), in case you have certitude. "
Amatul Rahman Omar
(Moses) said, `(In respect of apace) He is the Lord of the heavens and the earth and of all that lies between the two; if you (and your companions) be convinced (of this true knowledge and have faith in Him). '
E. Henry Palmer
Said he, 'The Lord of the heavens and the earth and what is between the two, if ye are but sure. '
Arthur John Arberry
He said, 'The Lord of the heavens and earth, and what between them is, if you have faith. '
Aisha Bewley
He said, ‘The Lord of the heavens and the earth and everything between them if you knew for sure. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “The Lord of the Heavens and the Earth and what is between them; if you are certain––”
Эльмир Кулиев
Муса сказал: "Господь небес, земли и того, что между ними, если только вы обладаете убежденностью".