26. Şuara Suresi 223. ayet Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Onlar (şeytanlara) kulak verirler ve çoğu da yalan söylerler.
يُلْقُونَ السَّمْعَ وَاَكْثَرُهُمْ كَاذِبُونَۜ
Yulkunes sem'a ve ekseruhum kazibun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 223. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bunlar (şeytanlara) kulak verirler ve çoğu yalan söylemektedirler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kendilerini aldatanlar, (şeytanlara - bilinçteki aldatıcı fikirlere) kulak verirler ve onların ekseriyeti yalancıdırlar.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Bunlar, şeytanlara kulak verirler ve onların çoğu yalancıdırlar."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bunlar da şeytanlara kulak verirler. Onların çoğu ise yalancıdır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kulak verirler; ancak çoğu yalancıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar kulak verirler ve ekseri yalan söylerler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar (şeytanlara) kulak verirler ve çoğu da yalan söylerler.
Gültekin Onan
Bunlar (şeytanlara) kulak verirler ve çoğu yalan söylemektedirler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar dır ki (şeytanlara) kulak verirler ve onların çoğu yalancıdırlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ki, böyleleri (zaten hep asılsız, aldatıcı şeylere) kulak verir ve onlardan çoğu başkalarına da yalan söylerler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar (şeytanlara) kulak verirler, çoğu zaten yalancıdır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Çünkü o iftiracılar şeytanlara kulak verirler, esasen onların çoğu yalancıdırlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O yalancılar, (şeytanlara) kulak verirler, çokları da yalan söylerler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kulak kabartırlar ama çoğu yalancılardır onların.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(yalana) kulak kabartırlar ve onların çoğu (başkalarına da) yalan söylerler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar, kulak verirler[1] ve onların çoğu yalancıdırlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, kulak verirler[1] ve onların çoğu yalancıdırlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kulak verirler ve onların çoğu yalancıdır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Şeytanlara bunlar kulak verirler. Onların çoğu yalancıdır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kulak verirler; ancak çoğu yalancıdır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar (yalan sözlere) kulak verirler; çoğu da yalancıdır.
Əlixan Musayev
(Şeytanlar vəhydən) eşitdiklərini (kahinlərə) təlqin edirlər. Halbuki onların əksəriyyəti yalançıdır!
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Şeytanlar mələklərdən oğrun-oğrun) eşitdikləri (adda-budda) sözləri onlara təlqin edərlər. (Yaxud kahinlər şeytanların uydurmalarına qulaq asarlar). Onların əksəriyyəti yalançıdır!
Ələddin Sultanov
Onlar eşitdiklərini (kahinlərə) çatdırarlar. Ancaq onların çoxu yalançıdır.
Rashad Khalifa The Final Testament
They pretend to listen, but most of them are liars.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Theyclaim to listen, but most of them are liars.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They claim to listen, but most of them are liars.
Mustafa Khattab The Clear Quran
who gives an ˹attentive˺ ear ˹to half-truths˺, mostly passing on sheer lies.[1] 
Al-Hilali & Khan
Who gives ear (to the devils and they pour what they may have heard of the Unseen from the angels), and most of them are liars.
Abdullah Yusuf Ali
(Into whose ears) they pour hearsay vanities, and most of them are liars.
Marmaduke Pickthall
They listen eagerly, but most of them are liars.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
on those who whisper hearsay in the ears of people; and most of them are liars.[1]
Taqi Usmani
They give ear to hear (secretly,) and most of them tell lies.
Abdul Haleem
who readily lends an ear to them, and most of them are liars:
Mohamed Ahmed - Samira
Who listens to you (for spreading rumours); but most of them are liars.
Muhammad Asad
who readily lend ear [to every falsehood], and most of whom lie to others as well.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
who open their hearts' ears to misrepresentations and vanities and to what the Devils impart to them of falsities and most of them (those who relate and those who receive) are liars. The pagans labelled the Quran as poetry and the Prophet as a poet while the difference is obviously vast. A. The Quran invites to a straight course aiming at a specific Purpose and a useful end. The Prophet's words together with his deeds accord, he does not say something today and cancels it tomorrow nor does he yield to emotions and desires but insists on a divine course of action and does not change nor deviate. On the other hand poets are captives of their emotions, their imagination and of the changing atmospheres and temperaments. When pleased they say one thing and when displeased they say another thing, whereas the Quran adheres eternally to the same thing. B. Poets may be good poets (poets of literary merit), poetic antiquarian (poet with another quality), poeticule (insignificant ), poetaster (a writer of trashy verse) a rhymester. Some of them engage in feigning and devising fables and others aim to please. C. Therefore those whose ruling passion conquers reason who refer their way of life and course of action to the region of poetry or emotions are wasting their days in vanity.
Progressive Muslims
They claim to listen, but most of them are liars.
Shabbir Ahmed
They listen for lies and rumors, and most of them make up lies.
Syed Vickar Ahamed
(In their ears) they fill half-true, worthless things, and most of them are liars.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They pass on what is heard, and most of them are liars.
Bijan Moeinian
Such people whisper hearsay into ears, but most of them are liars.
George Sale
They learn what is heard; but the greater part of them are liars.
Mahmoud Ghali
They are eager on hearing, and most of them are liars.
Amatul Rahman Omar
Who listen eagerly (to what the evil ones say), yet mostly they tell them lies.
E. Henry Palmer
and impart what they have heard; but most of them are liars.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They give ear, and most of them are liars.
Эльмир Кулиев
Они подбрасывают услышанное, но большинство из них являются лжецами.