26. Şuara Suresi 216. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Eğer sana isyan edecek olurlarsa, artık de ki: "Gerçekten ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım."
فَاِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ اِنّ۪ي بَر۪ٓيءٌ مِمَّا تَعْمَلُونَۚ
Fe in asavke fe kul inni beriun mimma ta'melun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 216. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer sana isyan edecek olurlarsa, artık de ki: "Gerçekten ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer sana asi olurlar ise de ki: "Ben yaptıklarınızdan beriyim!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Eğer yakın akrabaların sana karşı gelirlerse, onlara "Yaptıklarınızdan uzağım" de!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Eğer sana karşı gelirlerse, "Şüphesiz ben sizin yaptığınız şeylerden uzağım" de.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sana karşı gelirlerse, 'Yaptıklarınızdan uzağım,' de.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunun üzerine sana ısyan ederlerse ben sizin amellerinizden beriyim de!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunun üzerine sana isyan ederlerse: "Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım." de.
Gültekin Onan
Eğer sana isyan edecek olurlarsa, artık de ki: "Gerçekten ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bunun üzerine eğer sana isyan ederlerse de ki: "Ben sizin yapageldiklerinizden hakikaten uzağım".
İbni Kesir
Şayet sana isyan ederlerse, de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
buna rağmen sana karşı çıkarlarsa, de ki: "Ben sizin yapıp ettiklerinizden sorumlu değilim!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer sana isyan ederlerse, ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım de.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bununla beraber akrabalarından sana isyan edenlere "Ben sizin yaptıklarınızdan beriyim." de!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şayet sana (uymaz) karşı gelirlerse: "Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım," de.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer sana isyan ederlerse şöyle de: "Ben, sizin yapmakta olduklarınızdan uzağım."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ne ki eğer (aşiretin) sana isyan ederse, bu takdirde: "Bakın, ben sizin yaptıklarınızdan beriyim!" de
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eğer sana karşı çıkarlarsa, "Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım." de.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer sana karşı çıkarlarsa, "Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım." de.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sana karşı gelirlerse, şunu söyle: "Kuşkusuz, ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Seni dinlemezlerse de ki: "Ben sizin yaptığınız şeylerden uzağım."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sana karşı gelirlerse, "Yaptıklarınızdan uzağım" de.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar sana isyan ederlerse de ki: "Ben sizin yapmakta olduğunuz şeylerden uzağım."
Əlixan Musayev
Əgər onlar sənə asi olsalar, de: “Şübhəsiz ki, mən sizin etdiyiniz əməllərdən uzağam!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər (yaxın qohumların, əşirətin) sənə qarşı çıxsalar, onlara belə de: “Şübhəsiz ki, mən sizin əməllərinizdən uzağam!”
Ələddin Sultanov
Əgər sənə qarşı çıxsalar, de ki: “Həqiqətən, mən sizin etdiklərinizdən uzağam!”
Rashad Khalifa The Final Testament
If they disobey you, then say, "I disown what you do."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
But,if they disobey you, say: "I am innocent from what you do."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then if they disobey you, then say, "I am innocent from what you do."
Mustafa Khattab The Clear Quran
But if they disobey you, say, "I am certainly free of what you do."
Al-Hilali & Khan
Then if they disobey you, say: "I am innocent of what you do."
Abdullah Yusuf Ali
Then if they disobey thee, say: "I am free (of responsibility) for what ye do!"
Marmaduke Pickthall
And if they (thy kinsfolk) disobey thee, say: Lo! I am innocent of what they do.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Then if they disobey you say to them: "I am quit of what you do."[1]
Taqi Usmani
So if they disobey you, then say, "I disown what you do,"
Abdul Haleem
If they disobey you, say, ‘I bear no responsibility for your actions.’
Mohamed Ahmed - Samira
If they do not obey you, tell them: "I am not responsible for what you do. "
Muhammad Asad
but if they disobey thee, say, "I am free of responsibility for aught that you may do!" –
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But should they disobey you then they will have disobeyed Allah and disregarded His laws. Then say to them O Muhammad: "I am innocent of your ills and of all that you do".
Progressive Muslims
Then if they disobey you, then Say: "I am innocent from what you do. "
Shabbir Ahmed
To them who deny you, say, "I am free of responsibility from what you do. "
Syed Vickar Ahamed
Even then, if they disobey you, say: I am free (of responsibility) for what you do!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And if they disobey you, then say, "Indeed, I am disassociated from what you are doing. "
Ali Quli Qarai
But if they disobey you, say, ‘I am absolved of what you do. ’
Bijan Moeinian
If they rebel, say: "I am not responsible for what you do. "
George Sale
And if they be disobedient unto thee, say, verily I am clear of that which ye do.
Mahmoud Ghali
Yet, in case they disobey you, then say, "Surely I am quit of whatever you do. "
Amatul Rahman Omar
But if they (- your kinsmen) disobey you, say (to them), `Surely, I am not responsible for what you do. '
E. Henry Palmer
but if they rebel against thee, say, 'Verily, I am clear of what ye do,'
Hamid S. Aziz
And lower your wing (in kindness and protection as the hen does over its chicks) to those of the believers who follow you;
Arthur John Arberry
then, if they disobey thee, say, 'I am quit of that you do. '
Aisha Bewley
If they disobey you, say, ‘I am free of what you do. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And if they oppose thee, say thou: “I am quit of what you do.”
Эльмир Кулиев
Если же они ослушаются тебя, то скажи: "Я не причастен к тому, что вы совершаете".