26.
Şuara Suresi
216. ayet
Abdul Haleem
If they disobey you, say, ‘I bear no responsibility for your actions.’
فَاِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ اِنّ۪ي بَر۪ٓيءٌ مِمَّا تَعْمَلُونَۚ
Fe in asavke fe kul inni beriun mimma ta'melun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer sana isyan edecek olurlarsa, artık de ki: "Gerçekten ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım."
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Eğer yakın akrabaların sana karşı gelirlerse, onlara "Yaptıklarınızdan uzağım" de!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Eğer sana karşı gelirlerse, "Şüphesiz ben sizin yaptığınız şeylerden uzağım" de.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunun üzerine sana ısyan ederlerse ben sizin amellerinizden beriyim de!
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bunun üzerine eğer sana isyan ederlerse de ki: "Ben sizin yapageldiklerinizden hakikaten uzağım".
Kur'an Mesajı
buna rağmen sana karşı çıkarlarsa, de ki: "Ben sizin yapıp ettiklerinizden sorumlu değilim!"
Kuran-ı Kerim ve Meali
Bununla beraber akrabalarından sana isyan edenlere "Ben sizin yaptıklarınızdan beriyim." de!
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şayet sana (uymaz) karşı gelirlerse: "Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım," de.
Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer sana isyan ederlerse şöyle de: "Ben, sizin yapmakta olduklarınızdan uzağım."
Hayat Kitabı Kur’an
Ne ki eğer (aşiretin) sana isyan ederse, bu takdirde: "Bakın, ben sizin yaptıklarınızdan beriyim!" de
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sana karşı gelirlerse, şunu söyle: "Kuşkusuz, ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım!"
Kur’an Meal-Tefsir
Onlar sana isyan ederlerse de ki: "Ben sizin yapmakta olduğunuz şeylerden uzağım."
Quran: A Reformist Translation
Then if they disobey you, then say, "I am innocent from what you do."
Al- Muntakhab
But should they disobey you then they will have disobeyed Allah and disregarded His laws. Then say to them O Muhammad: "I am innocent of your ills and of all that you do".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And if they disobey you, then say, "Indeed, I am disassociated from what you are doing. "