Ve mü'minlerden, sana tabi olanlara (koruyucu) kanatlarını ger.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
İman edenlerden sana tabi olanları kanadının altına al!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Sana uyan müminlere karşı son derece alçakgönüllü ol!
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Mü'minlerden sana uyanlara kanatlarını indir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Ve seni izleyen inananlara kanadını indir.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve sana ittiba' eden mü'minlere kanadını indir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Ve sana uyan müminlere kanadını indir.
Gültekin Onantr
Ve inançlılardan sana tabi olanlara (koruyucu) kanatlarını ger.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Mü'minlerden sana tabi' olanlara kanadını indir.
İbni Kesirtr
Mü'minlerden sana uyanlara kanatlarını ger.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve seni izleyen müminlere kol kanat ger;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Sana tabi olan müminlere yumuşak davran.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Sana tabi olan müminlere kol kanat ger!
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve sana uyan mü'minlere kanadını indir (onlara karşı mütevazi ve şefkatli davran).
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Müminlerin sana uyanlarına kanadını indir.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
ve seni izleyen mü'minlere kol kanat ger.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Ve sana uyan inananlara sahip çık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Ve sana uyan inananlara sahip çık.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Seni izleyen inananlara da kanadını indir.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Sana uyan müminlere kol kanat ol.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Ve seni izleyen iman edenlere kanadını indir.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Sana uyan müminlere (merhamet) kanadını indir![1]
Əlixan Musayevaz
Sənə tabe olan möminləri qanadının altına al (onlara qarşı təvazökar ol)!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Sənə tabe olan möminləri qanadın altına al! (Onlarla yumşaq davran, nəzakətlə rəftar et, köməklərinə çat!)
Ələddin Sultanovaz
Sənə uyan möminləri qanadının altına al!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
And lower your wing for the believers who follow you.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And lower your wing for any who follow you of the believers.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Lower your wing for any who follow you of those who acknowledge.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
and be gracious to the believers who follow you.
Al-Hilali & Khanen
And be kind and humble to the believers who follow you.
Abdullah Yusuf Alien
And lower thy wing to the Believers who follow thee.
Marmaduke Pickthallen
And lower thy wing (in kindness) unto those believers who follow thee.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and be meek to the believers who follow you.
Taqi Usmanien
and be kind with humbleness to the believers who followed you.
Abdul Haleemen
and lower your wing tenderly over the believers who follow you.
Mohamed Ahmed - Samiraen
And take those believers under your wing who follow you.
Muhammad Asaden
and spread the wings of thy tenderness over all of the believers who may follow thee;
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And be well and kindly disposed to those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues who fell into line with you and take them under your wing.
Progressive Muslimsen
And lower your wing for any who follow you of the believers.
Shabbir Ahmeden
(O Prophet) Lower your wing in kindness to those who believe and follow you. (15:88).
Syed Vickar Ahameden
And lower you arms (as greetings) to the believers who follow you.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And lower your wing to those who follow you of the believers.
Ali Quli Qaraien
and lower your wing to the faithful who follow you.
Bijan Moeinianen
Treat the believers who follow you with kindness.
George Saleen
And behave thy self with meekness towards the true believers who follow thee:
Mahmoud Ghalien
And lower your wing to the ones who closely follow you of the believers.
Amatul Rahman Omaren
And be gentle and affectionate to the believers who follow you.
E. Henry Palmeren
And lower thy wing to those of the believers who follow thee;
Hamid S. Azizen
But warn your people who are near of kin.
Arthur John Arberryen
Lower thy wing to those who follow thee, being believers;
Aisha Bewleyen
and take the muminun who follow you under your wing.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
And lower thou thy wing to those who follow thee among the believers.
Эльмир Кулиевru
Склони свое крыло перед верующими, которые следует за тобой (будь добр и милосерден к ним).