26. Şuara Suresi 215. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve mü'minlerden, sana tabi olanlara (koruyucu) kanatlarını ger.
وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ اتَّـبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِن۪ينَۚ
Vahfıd cenahake li menittebeake minel mu'minin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 215. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve mü'minlerden, sana tabi olanlara (koruyucu) kanatlarını ger.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İman edenlerden sana tabi olanları kanadının altına al!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sana uyan müminlere karşı son derece alçakgönüllü ol!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Mü'minlerden sana uyanlara kanatlarını indir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve seni izleyen inananlara kanadını indir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve sana ittiba' eden mü'minlere kanadını indir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve sana uyan müminlere kanadını indir.
Gültekin Onan
Ve inançlılardan sana tabi olanlara (koruyucu) kanatlarını ger.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Mü'minlerden sana tabi' olanlara kanadını indir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve seni izleyen müminlere kol kanat ger;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sana tabi olan müminlere yumuşak davran.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sana tabi olan müminlere kol kanat ger!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve sana uyan mü'minlere kanadını indir (onlara karşı mütevazi ve şefkatli davran).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Müminlerin sana uyanlarına kanadını indir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ve seni izleyen mü'minlere kol kanat ger.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve sana uyan inananlara sahip çık.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Seni izleyen inananlara da kanadını indir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sana uyan müminlere kol kanat ol.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve seni izleyen iman edenlere kanadını indir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sana uyan müminlere (merhamet) kanadını indir![1]
Əlixan Musayev
Sənə tabe olan möminləri qanadının altına al (onlara qarşı təvazökar ol)!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sənə tabe olan möminləri qanadın altına al! (Onlarla yumşaq davran, nəzakətlə rəftar et, köməklərinə çat!)
Rashad Khalifa The Final Testament
And lower your wing for the believers who follow you.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And lower your wing for any who follow you of the believers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Lower your wing for any who follow you of those who acknowledge.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and be gracious to the believers who follow you.
Al-Hilali & Khan
And be kind and humble to the believers who follow you.
Abdullah Yusuf Ali
And lower thy wing to the Believers who follow thee.
Marmaduke Pickthall
And lower thy wing (in kindness) unto those believers who follow thee.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and be meek to the believers who follow you.
Taqi Usmani
and be kind with humbleness to the believers who followed you.
Abdul Haleem
and lower your wing tenderly over the believers who follow you.
Mohamed Ahmed - Samira
And take those believers under your wing who follow you.
Muhammad Asad
and spread the wings of thy tenderness over all of the believers who may follow thee;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And be well and kindly disposed to those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues who fell into line with you and take them under your wing.
Progressive Muslims
And lower your wing for any who follow you of the believers.
Shabbir Ahmed
(O Prophet) Lower your wing in kindness to those who believe and follow you. (15:88).
Syed Vickar Ahamed
And lower you arms (as greetings) to the believers who follow you.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And lower your wing to those who follow you of the believers.
George Sale
And behave thy self with meekness towards the true believers who follow thee:
Mahmoud Ghali
And lower your wing to the ones who closely follow you of the believers.
Amatul Rahman Omar
And be gentle and affectionate to the believers who follow you.
E. Henry Palmer
And lower thy wing to those of the believers who follow thee;
Arthur John Arberry
Lower thy wing to those who follow thee, being believers;
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And lower thou thy wing to those who follow thee among the believers.
Эльмир Кулиев
Склони свое крыло перед верующими, которые следует за тобой (будь добр и милосерден к ним).