26. Şuara Suresi 208. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kendisi için bir uyarıcı olmaksızın, biz hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmış değiliz.
وَمَٓا اَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ اِلَّا لَهَا مُنْذِرُونَۗۛ
Ve ma ehlekna min karyetin illa leha munzirun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 208. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kendisi için bir uyarıcı olmaksızın, biz hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmış değiliz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Biz, uyarıcıları gelmemiş hiçbir bölge halkını helak etmedik.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz hiçbir memleketi, kendilerine uyarıcılar göndermeden yok etmedik.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Biz, hiçbir memleketi uyarıcıları olmadıkça helak etmedik.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz uyarıcıları olmayan hiç bir kenti yok etmedik.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Maamafih biz hangi memleketi helak ettikse her halde onu inzar edenler olmuştur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bununla birlikte Biz hangi memleketi helak ettikse, muhakkak onun uyarıcıları olmuştur.
Gültekin Onan
Kendisi için bir uyarıcı olmaksızın biz hiç bir ülkeyı yıkıma uğratmış değiliz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(208-209) Biz hiçbir memleketi, ona (halkına) öğüd vermek üzere inzar edici (peygamber) ler (göndermiş) olmadıkça helak etmedik. Biz zulmedenler değiliz.
İbni Kesir
Uyarıcılar olmaksızın Biz, hiç bir kasabayı helak etmedik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Kaldı ki, Biz hiçbir toplumu önceden uyarmadan yok etmemişizdir
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(208-209) Uyarıcılar göndermediğimiz hiçbir ülkeyi helak etmedik. Hiçbir zaman zulmedici olmadık.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz hiç bir ülkeyi, uyarıcıları gelmeden imha etmedik.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz, hiçbir kenti helak etmedik ki onun uyarıcıları olmasın (helak etmeden önce mutlaka uyarıcı gönderdik).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Biz, uyarıcıları olmayan hiçbir kenti/uygarlığı helak etmemişizdir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Dahası, Biz bir ülkeyi helak etmeden önce illa ki uyarıp
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Uyarıcıları olmayan[1] hiçbir kenti yok etmedik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Uyarıcıları olmayan[1] hiçbir kenti yok etmedik.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Uyarıcıları olmayan hiçbir kenti yıkıma uğratmadık.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Uyarıcıları olmayan hiçbir yeri yok etmedik.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz uyarıcıları olmayan hiçbir kenti yok etmedik.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(208, 209) Zaten gerçeği hatırlatan uyarıcılar olmadan hiçbir şehri helak etmemiştik; biz kimseye[1] haksızlık edici de değildik.
Əlixan Musayev
Biz heç bir kəndi onu xəbərdar edənlər olmadan məhv etmədik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz heç bir məmləkəti ora peyğəmbər göndərmədən məhv etmədik!
Ələddin Sultanov
Biz xəbərdar edən bir peyğəmbər göndərmədən heç bir məmləkəti məhv etmədik.
Rashad Khalifa The Final Testament
We never annihilate any community without sending warners.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We have not destroyed any town except after having warners.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We have not destroyed any town except after having warners.
Mustafa Khattab The Clear Quran
We have never destroyed a society without warners
Al-Hilali & Khan
And never did We destroy a township but it had its warners
Abdullah Yusuf Ali
Never did We destroy a population, but had its warners -
Marmaduke Pickthall
And We destroyed no township but it had its warners
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We never destroyed any habitation but that it had warners
Abdul Haleem
Never have We destroyed a town without sending down messengers to warn it,
Mohamed Ahmed - Samira
Never have We destroyed a habitation till We had sent admonishers to them
Muhammad Asad
And withal, never have We destroyed any community unless it had been warned
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
In fact We never reduced a town with its inhabitants to ruin before they have had their spectacles and warnings -and they did not listen-.
Progressive Muslims
And We have not destroyed any town except after having warners.
Shabbir Ahmed
(It is Our Law that) We never annihilated a township but it had its Warners.
Syed Vickar Ahamed
And We never ruined a population that did not have its warners—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We did not destroy any city except that it had warners
Ali Quli Qarai
We have not destroyed any town without its having warners,
Bijan Moeinian
It is not My style to destroy any nation without sending ample warnings.
George Sale
We have destroyed no city, but preachers were first sent unto it,
Mahmoud Ghali
And in no way did We cause (any) town to perish except that it had warners.
Amatul Rahman Omar
And never did We destroy (any people of) a township but it had (its) Warners;
E. Henry Palmer
But we do not destroy any city without its having warners
Aisha Bewley
We have never destroyed a city without giving it prior warning
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We destroyed no city save it had warners
Эльмир Кулиев
Мы не губили ни одного селения, в котором предостерегающие увещеватели не побывали