26. Şuara Suresi 205. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Gördün mü; biz onları yıllarca yararlandırsak,
اَفَرَاَيْتَ اِنْ مَتَّعْنَاهُمْ سِن۪ينَۙ
E fe raeyte in metta'nahum sinin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 205. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gördün mü; biz onları yıllarca yararlandırsak,
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Görüyorsun işte. . . Onları senelerce çeşitli nimetlerle zevklendirsek,
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Hiç düşündün mü; onları yıllarca dünya nimetleri içerisinde yaşatsak,
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey Muhammed! Ne dersin; biz onları yıllarca (dünya nimetlerinden) yararlandırsak,
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Gördüğün gibi, biz onları yıllarca yaşatsak
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gördün a artık onlara senelerce zevk ettirsek
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gördün ya, onlara senelerce zevk ettirsek,
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(205-206-207) Şimdi sen bana haber ver: Biz onları senelerce yaşatıb faidelendirsek de sonra kendilerine tehdid olunageldikleri (azab gelib) çatıverse o yaşayıb faidelenmiş oldukları (yıllar) kendilerini kurtarabilir mi?
İbni Kesir
Gördün mü, şayet Biz onları yıllarca yararlandırsak;
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İmdi, düşün, (ey Muhammed): onlara (dünya hayatının) tadını çıkarmaları için yıllarca fırsat vermişsek,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Gördün mü onları senelerce nimetlendirsek,
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(205-207) Ne dersin? Onları yıllarca yaşatsak da, sonra tehdit edildikleri o azap başlarına gelse, onca seneler yaşayıp zevklenmeleri kendilerini kurtarabilir mi?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Baksana, biz onları yıllarca yaşatsak,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Görmedin mi ki, biz onları yıllarca nimetlendirsek de,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Düşünsene bir: onlara yıllarca safa sürmeleri için fırsat versek;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Gördün mü? Onlara yıllarca yararlanmalarına fırsat versek,
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gördün mü? Onlara yıllarca yararlanmalarına fırsat versek,
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İşte görüyor musun; onları yıllarca geçindirsek?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Hiç düşündün mü, onlara yıllarca nimet versek,
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gördüğün gibi, biz onları yıllarca yaşatsak
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(205, 206) Şimdi şunu bir düşün: "Biz onları senelerce yaşatsak, sonra da (kendilerine) söz verilmiş olan (azap) başlarına gelse,
Əlixan Musayev
Bilirsənmi, əgər onlara illərcə firavanlıq nəsib etsək,
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum! Görürsənmi, əgər Biz onlara (kafirlərə) illərcə nemət (gün-güzəran) versək,
Ələddin Sultanov
Gördünmü, əgər onlara illərlə nemətlər versək,
Rashad Khalifa The Final Testament
As you see, we allowed them to enjoy for years.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Do you see that if We gave them luxury for years.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Do you see that if We gave them luxury for years.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Imagine ˹O Prophet˺ if We allowed them enjoyment for years,
Abdullah Yusuf Ali
Seest thou? If We do let them enjoy (this life) for a few years,
Marmaduke Pickthall
Hast thou then seen, if We content them for (long) years,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Did you consider that if We were to let them enjoy life for many years
Mohamed Ahmed - Samira
Just think: If We let them enjoy (the good things of life) for a few years more,
Muhammad Asad
But hast thou ever considered [this]: If We do allow them to enjoy [this life] for some years,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Do you see O Muhammad into what would happen if We make all grace abound in them and they enjoy it for years!
Progressive Muslims
Do you see that if We gave them luxury for years.
Shabbir Ahmed
As you see, Our Law of Respite allows them to enjoy Our bounties for years.
Syed Vickar Ahamed
Do you see? (Even) if We let them enjoy (this life) for a few years,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then have you considered if We gave them enjoyment for years
George Sale
What thinkest thou? If We suffer them to enjoy the advantage of this life for several years,
Mahmoud Ghali
Then, have you seen, in case We give them enjoyment for (many) years,
Amatul Rahman Omar
Do you not see that even if We let them enjoy (worldly bounties) for some more years,
E. Henry Palmer
What thinkest thou? if we let them enjoy themselves for years,
Arthur John Arberry
What thinkest thou? If We give them enjoyment of days for many years,
Aisha Bewley
Do you think, if We let them enjoy themselves for years
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Hast thou then considered: if We give them enjoyment for years,
Эльмир Кулиев
Знаешь ли ты, что если Мы позволим им пользоваться благами многие годы,