26. Şuara Suresi 194. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Uyarıcılardan olman için, senin kalbinin üzerine (indirmiştir).
عَلٰى قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ الْمُنْذِر۪ينَۙ
Ala kalbike li tekune minel munzirin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 194. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Uyarıcılardan olman için, senin kalbinin üzerine (indirmiştir).
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Senin kalbine (şuuruna) ki, (bu bilgiye dayalı olarak) uyarıcılardan olasın!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Kur'an'ı, Ruhulemin/Cebrail, uyarıcılardan olasın diye, apaçık Arap diliyle, senin kalbine indirmiştir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(193-195) Uyarıcılardan olasın diye onu güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine apaçık Arapça bir dil ile indirmiştir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Senin kalbine... Uyarıcılardan biri olasın diye.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Senin kalbin üzerine ki o münzirlerden olasın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Senin kalbine ki uyarıcılardan olasın,
Gültekin Onan
Uyarıcılardan olman için, senin kalbinin üzerine (indirmiştir).
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(193-194-195) Onu Ruuh-ul Emin, inzar edicilerden olasın diye, senin kalbine ma'nası açık Arabca bir dil ile indirmişdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
senin kalbine, ki (ey Muhammed, onunla) uyaran kimselerden biri olasın
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Uyarıcılardan olman için senin kalbine
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(193-195) Onu Ruhu'l-emin, uyaran nebilerden olman için, senin kalbine açık ve vazıh bir Arapça ile indirmiştir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Senin kalbine; uyarıcılardan olman için,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Senin kalbine ki, uyarıcılardan olasın.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
senin kalbine; ki (onunla) uyaran kimselerden biri olasın diye;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Senin kalbine. Uyarıcılardan olman için.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Senin kalbine. Uyarıcılardan olman için.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Senin yüreğine; uyarıcılardan olman için.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Senin kalbine indirmiştir ki, uyarıcılardan olasın.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Senin kalbine... Uyarıcılardan biri olasın diye.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(193, 194, 195) Uyarıcılardan olasın diye onu (Kur'an'ı) apaçık Arapça diliyle[1] Güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine indirmiştir.[2]
Əlixan Musayev
sənin qəlbinə ki, xəbərdar edənlərdən olasan.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Günahkarları Allahın əzabı ilə) qorxudan (xəbərdar edən) peyğəmbərlərdən olasan deyə, sənin qəlbinə (nazil etdi);
Ələddin Sultanov
Sənin qəlbinə endirdi ki, xəbərdar edənlərdən olasan.
Rashad Khalifa The Final Testament
To reveal it into your heart, that you may be one of the warners.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Uponyour heart, so that you would be of the warners.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Upon your heart, so that you would be of the warners.
Mustafa Khattab The Clear Quran
into your heart ˹O Prophet˺—so that you may be one of the warners—
Al-Hilali & Khan
Upon your heart (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) that you may be (one) of the warners,
Abdullah Yusuf Ali
To thy heart and mind, that thou mayest admonish.
Marmaduke Pickthall
Upon thy heart, that thou mayst be (one) of the warners,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
to your heart that you might become one of those who warn (others on behalf of Allah),
Abdul Haleem
to your heart [Prophet], so that you could bring warning
Mohamed Ahmed - Samira
To (communicate) to your heart that you may be a warner
Muhammad Asad
upon thy heart, [O Muhammad] so that thou mayest be among those who preach
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Who imparted it O Muhammad to your innermost thoughts and to the repository of your consciousness so that you serve as a spectacle and a warning.
Progressive Muslims
Upon your heart, so that you would be of the warners.
Shabbir Ahmed
Upon your heart (O Prophet), so that you may be of the Warners.
Syed Vickar Ahamed
To your heart and (to your) mind that you (O Prophet) may warn and guide
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Upon your heart, [O Muúammad] - that you may be of the warners -
Ali Quli Qarai
upon your heart (so that you may be one of the warners),
George Sale
upon thy heart, that thou mightest be a preacher to thy prople,
Mahmoud Ghali
Upon your heart, that you may be one of the constant warners,
Amatul Rahman Omar
(Revealing it) to your heart with the result that you became of the Warners (- a Prophet of God);
E. Henry Palmer
upon thy heart, that thou shouldst be of those who warn;-
Hamid S. Aziz
Which the Faithful Spirit of Truth (Gabriel) has brought down
Arthur John Arberry
upon thy heart, that thou mayest be one of the warners,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Upon thy heart — that thou be of the warners —
Эльмир Кулиев
на твое сердце, чтобы ты стал одним из тех, кто предостерегает.