26. Şuara Suresi 187. ayet Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

Fakat sen, eğer sözünün arkasındaysan haydi göğü paramparça başımıza indir!"
فَاَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفاً مِنَ السَّمَٓاءِ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِق۪ينَۜ
Fe eskıt aleyna kisefen mines semai in kunte mines sadıkin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 187. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Eğer doğru sözlü isen, bu durumda gökten üstümüze bir parça düşürüver."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Eğer sözünde sadıksan, hadi üzerimize semadan parçalar düşürt. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Haydi, eğer doğru söyleyenlerden isen üzerimize gökten bir kütle düşür!" dediler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi gökten üzerimize bir parça düşür."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Doğru sözlü isen üzerimize gökten kütleler indir.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Üzerimize Semadan bir kıt'ayı düşürüver haydi sadıklardan isen
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Üzerimize gökten bir parça düşürüver, eğer doğru söyleyenlerden isen."
Gültekin Onan
"Eğer doğru sözlü isen, bu durumda gökten üstümüze bir parça düşürüver."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Eğer doğruculardan isen gökden üstümüze bir parça düşür".
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Eğer doğru sözlü biriysen, haydi, göğü parça parça başımıza indir (de görelim)!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer, doğru söylüyorsan haydi üzerimize gökten bir parça düşürüver.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Eğer peygamberlik iddiasında doğru isen haydi gökten üstümüze bir parça düşür, üstümüze azap indir."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Eğer doğrulardansan o halde üzerimize gökten parçalar düşür."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Eğer doğru sözlülerdensen, hadi üzerimize gökten parçalar düşür!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Fakat sen, eğer sözünün arkasındaysan haydi göğü paramparça başımıza indir!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Eğer doğru söylüyorsan, haydi gökten üzerimize parçalar düşür."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Eğer doğru söylüyorsan, haydi gökten üzerimize parçalar düşür."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Üzerimize gökten bir parça düşür; eğer doğruyu söylüyorsan?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Doğru söylüyorsan gökten üzerimize parçalar düşürsene!"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Doğru sözlü isen üzerimize gökten kütleler indir."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Doğru sözlülerdensen üzerimize gökten bir parça indir!"
Əlixan Musayev
Əgər, doğru danışanlardansansa, göyün bir parçasını üstümüzə endir”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər, doğru danışanlardansansa (həqiqi peyğəmbərsənsə), göyün bir parçasını üstümüzə endir!”
Ələddin Sultanov
Əgər doğru söyləyənlərdənsənsə, o zaman üzərimizə göydən əzab yağdır!”
Rashad Khalifa The Final Testament
"Let masses from the sky fall on us, if you are truthful."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"So let pieces from the heaven fall upon us if you are of those who are truthful!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"So let pieces from the sky fall upon us if you are of those who are truthful!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
So cause ˹deadly˺ pieces of the sky to fall upon us, if what you say is true."
Al-Hilali & Khan
"So cause a piece of the heaven to fall on us, if you are of the truthful!"
Abdullah Yusuf Ali
"Now cause a piece of the sky to fall on us, if thou art truthful!"
Marmaduke Pickthall
Then make fragments of the heaven fall upon us, if thou art of the truthful.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
So cause a piece of the sky to fall upon us if you are truthful."
Taqi Usmani
So cause a piece from the sky to fall down upon us, if you are one of the truthful."
Abdul Haleem
Make bits of the heavens fall down on us, if you are telling the truth.’
Mohamed Ahmed - Samira
But in case you are speaking the truth, then make a segment of the sky to fall upon us. "
Muhammad Asad
Cause, then, fragments of the sky to fall down upon us, if thou art a man of truth!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"And if you are not, and you are indeed declaring the truth, then let us see if you can cause a piece of heaven to fall upon us in the form of discs of cumuli".
Progressive Muslims
"So let pieces from the sky fall upon us if you are of those who are truthful!"
Shabbir Ahmed
If you are truthful, let fragments of the sky fall upon us. "
Syed Vickar Ahamed
"Now make a piece of the sky to fall on us, if you are truthful!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So cause to fall upon us fragments of the sky, if you should be of the truthful. "
Ali Quli Qarai
Then make a fragment fall upon us from the sky, should you be truthful. ’
Bijan Moeinian
"if you are truthful, bombard us with masses from the sky!"
George Sale
Cause now a part of the heaven to fall upon us, if thou speakest truth.
Mahmoud Ghali
So let fall down on us lumps from the heaven, in case you are of the sincere. "
Amatul Rahman Omar
`So let a fragment of the cloud fall upon us (by way of punishment) if you are of the truthful. '
E. Henry Palmer
so make a portion of the heaven to fall down upon us, if thou art of those who tell the truth!'
Hamid S. Aziz
"And you are only a mortal like ourselves; and, verily, we think that you are surely of the liars;
Arthur John Arberry
Then drop down on us lumps from heaven, if thou art one of the truthful. '
Aisha Bewley
So make lumps from heaven fall down on us if you are telling the truth. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Then cause thou pieces of the sky to fall upon us, if thou be of the truthful.”
Эльмир Кулиев
Низринь на нас осколок неба, если ты — один из тех, кто говорит правду".