26. Şuara Suresi 186. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Sen, yalnızca benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin ve biz senin gerçekte yalancılardan olduğunu sanıyoruz."
وَمَٓا اَنْتَ اِلَّا بَشَرٌ مِثْلُنَا وَاِنْ نَظُنُّكَ لَمِنَ الْكَاذِب۪ينَۚ
Ve ma ente illa beşerun misluna ve in nazunnuke le minel kazibin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 186. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Sen, yalnızca benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin ve biz senin gerçekte yalancılardan olduğunu sanıyoruz."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Sen bizim gibi bir beşersin! Senin yalancı olduğunu düşünüyoruz!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Sen de sırf bizim gibi bir insansın. Senin kesinlikle yalancılardan olduğunu sanıyoruz."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Sen sadece bizim gibi bir insansın. Biz senin yalancılardan olduğunu sanıyoruz."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Sen sadece bizim gibi bir insansın ve biz senin yalan söylediğine inanıyoruz.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sen bizim gibi bir beşerden başka nesin, doğrusu biz seni her halde yalancılardan sanıyoruz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sen de bizim gibi bir beşerden başka nesin? Doğrusu biz seni muhakkak yalancılardan sanıyoruz.
Gültekin Onan
"Siz, yalnızca benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin ve biz senin gerçekte yalancılardan olduğunu sanıyoruz."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Sen bizim gibi bir beşerden başkası değilsin. Biz senin muhakkak yalancılardan olduğunu zannediyoruz".
İbni Kesir
Bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Doğrusu biz, seni yalancılardan sanıyoruz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
olup olacağın, bizim gibi ölümlü bir insansın; doğrusunu istersen, biz senin düpedüz bir yalancı olduğunu düşünüyoruz!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sen, sadece bizim gibi bir insansın. Gerçekten senin yalancı olduğunu sanıyoruz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bize hiç bir üstünlüğün yok, sen de bizim gibi bir insansın. Doğrusu, biz seni yalancılardan sanıyoruz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Sen de bizim gibi bir insansın, biz seni mutlaka yalancılardan sanıyoruz."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Sen bizim gibi bir insandan başka şey değilsin. Biz senin yalancılardan olduğunu düşünüyoruz."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sen de sadece bizim gibi beşer türüne mensup birisin; doğrusu bize göre sen kesinlikle yalancının tekisin.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Sen de bizim gibi bir beşerden başka bir şey değilsin. Kesinlikle yalancı olduğunu düşünüyoruz."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Sen de bizim gibi bir beşerden başka bir şey değilsin. Kesinlikle yalancı olduğunu düşünüyoruz."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Bizler gibi bir insanoğlundan başkası değilsin. Zaten aslında, senin yalancı olduğundan kuşkumuz yok!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Oysa bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Bize göre sen, sadece bir yalancısın.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Sen sadece bizim gibi bir insansın ve biz senin yalan söylediğini sanıyoruz."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sen de ancak bizim gibi bir insansın.[1] Biz seni şüphesiz ki yalancılardan sanıyoruz.
Əlixan Musayev
Sən də bizim kimi ancaq bir insansan. Biz səni yalançılardan (biri )hesab edirik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sən də bizim kimi adi bir insansan! Bizə elə gəlir ki, sən yalançının birisən!
Ələddin Sultanov
Sən də bizim kimi bir insansan. Biz səni yalançılardan biri hesab edirik.
Rashad Khalifa The Final Testament
"You are no more than a human being like us. In fact, we think you are a liar.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Andyou are nothing but a human being like us, and we think you are one of those who lie."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"You are nothing but a human being like us, and we think you are one of those who lie."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Also, you are only a human being like us, and we think you are indeed a liar.
Al-Hilali & Khan
"You are but a human being like us and verily, we think that you are one of the liars!
Abdullah Yusuf Ali
"Thou art no more than a mortal like us, and indeed we think thou art a liar!
Marmaduke Pickthall
Thou art but a mortal like us, and lo! we deem thee of the liars.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
you are only a mortal like us. Indeed we believe that you are an utter liar.
Taqi Usmani
You are no more than a human like us, and in fact we consider you to be one of the liars.
Abdul Haleem
You are nothing but a man like us. In fact we think you are a liar.
Mohamed Ahmed - Samira
You are nothing but a man like us, and we think you are a liar.
Muhammad Asad
for thou art nothing but a mortal like ourselves! And, behold, we think that thou art a consummate liar!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They added: "you are only a mortal like us wherefore you could not be singled out for Prophethood. In fact we do think you are a pathological liar".
Progressive Muslims
"And you are nothing but a human being like us, and we think you are one of those who lie. "
Shabbir Ahmed
For, you are nothing but a mortal like us. And, behold, We think that you are one of the liars.
Syed Vickar Ahamed
"You are no more than a human like us: And really, we think that you one of the liars!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
You are but a man like ourselves, and indeed, we think you are among the liars.
Ali Quli Qarai
You are just a human being like us, and we indeed consider you to be a liar.
Bijan Moeinian
"You are just a human being like us. The only difference is, you are a liar!"
George Sale
Thou art no more than a man, like unto us; and we do surely esteem thee to be a liar.
Mahmoud Ghali
And in no way are you (anything) except a mortal, like us, and decidedly we surmise that you are indeed one of the liars.
Amatul Rahman Omar
`And you are but a human being like ourselves; as a matter of fact we believe you to be of the liars.
E. Henry Palmer
and thou art only a mortal like ourselves; and, verily, we think that thou art surely of the liars;
Arthur John Arberry
thou art naught but a mortal, like us; indeed, we think that thou art one of the liars.
Aisha Bewley
You are nothing but a human being like ourselves. We think you are a liar.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And thou art only a mortal like us; and we consider thee a liar.
Эльмир Кулиев
Ты — всего лишь такой же человек, как и мы, и мы полагаем, что ты являешься одним из лжецов.