26.
Şuara Suresi
186. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Sen, yalnızca benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin ve biz senin gerçekte yalancılardan olduğunu sanıyoruz."
وَمَٓا اَنْتَ اِلَّا بَشَرٌ مِثْلُنَا وَاِنْ نَظُنُّكَ لَمِنَ الْكَاذِب۪ينَۚ
Ve ma ente illa beşerun misluna ve in nazunnuke le minel kazibin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Sen, yalnızca benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin ve biz senin gerçekte yalancılardan olduğunu sanıyoruz."
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Sen de sırf bizim gibi bir insansın. Senin kesinlikle yalancılardan olduğunu sanıyoruz."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Sen sadece bizim gibi bir insansın. Biz senin yalancılardan olduğunu sanıyoruz."
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Sen sadece bizim gibi bir insansın ve biz senin yalan söylediğine inanıyoruz.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sen bizim gibi bir beşerden başka nesin, doğrusu biz seni her halde yalancılardan sanıyoruz
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Sen bizim gibi bir beşerden başkası değilsin. Biz senin muhakkak yalancılardan olduğunu zannediyoruz".
Kur'an Mesajı
olup olacağın, bizim gibi ölümlü bir insansın; doğrusunu istersen, biz senin düpedüz bir yalancı olduğunu düşünüyoruz!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sen, sadece bizim gibi bir insansın. Gerçekten senin yalancı olduğunu sanıyoruz.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Bize hiç bir üstünlüğün yok, sen de bizim gibi bir insansın. Doğrusu, biz seni yalancılardan sanıyoruz.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Sen de bizim gibi bir insansın, biz seni mutlaka yalancılardan sanıyoruz."
Kur'an-ı Kerim Meali
"Sen bizim gibi bir insandan başka şey değilsin. Biz senin yalancılardan olduğunu düşünüyoruz."
Hayat Kitabı Kur’an
Sen de sadece bizim gibi beşer türüne mensup birisin; doğrusu bize göre sen kesinlikle yalancının tekisin.
Kerim Kur'an
"Sen de bizim gibi bir beşerden başka bir şey değilsin. Kesinlikle yalancı olduğunu düşünüyoruz."
Kerim Kur'an
"Sen de bizim gibi bir beşerden başka bir şey değilsin. Kesinlikle yalancı olduğunu düşünüyoruz."
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Bizler gibi bir insanoğlundan başkası değilsin. Zaten aslında, senin yalancı olduğundan kuşkumuz yok!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Oysa bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Bize göre sen, sadece bir yalancısın.
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Sen sadece bizim gibi bir insansın ve biz senin yalan söylediğini sanıyoruz."
Kur’an Meal-Tefsir
Sen de ancak bizim gibi bir insansın.[1] Biz seni şüphesiz ki yalancılardan sanıyoruz.
The Quran: A Monotheist Translation
"Andyou are nothing but a human being like us, and we think you are one of those who lie."
Quran: A Reformist Translation
"You are nothing but a human being like us, and we think you are one of those who lie."
Al- Muntakhab
They added: "you are only a mortal like us wherefore you could not be singled out for Prophethood. In fact we do think you are a pathological liar".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
You are but a man like ourselves, and indeed, we think you are among the liars.