26. Şuara Suresi 18. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Gittiler ve Firavun:) Dedi ki: "Biz seni içimizde daha çocukken yetiştirip büyütmedik mi? Sen ömrünün nice yıllarını aramızda geçirmedin mi?"
قَالَ اَلَمْ نُرَبِّكَ ف۪ينَا وَل۪يداً وَلَبِثْتَ ف۪ينَا مِنْ عُمُرِكَ سِن۪ينَ
Kale e lem nurabbike fina veliden ve lebiste fina min umurike sinin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 18. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Gittiler ve Firavun:) Dedi ki: "Biz seni içimizde daha çocukken yetiştirip büyütmedik mi? Sen ömrünün nice yıllarını aramızda geçirmedin mi?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Firavun) dedi ki: "Yanımızda ufak çocukken, seni terbiye edip yetiştirmedik mi? Hayatının nice yıllarını bizimle geçirmemiş miydin?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Firavun dedi ki: "Seni küçükken elimizde büyütmedik mi? Yanımızda yıllarca kalmadın mı? Oysa sen sonunda yapacağını yaptın. Sen nankörlerdensin."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Firavun, şöyle dedi: "Seni biz küçük bir çocuk olarak alıp aramızda büyütmedik mi? Sen ömrünün nice yıllarını aramızda geçirdin."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, 'Biz seni daha bebekken alıp yetiştirmedik mi ve hayatının nice yıllarını aramızda geçirmedin mi?'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
A, dedi: seni çocukken bizde büyütmedik mi? hem bizde ömründen senelerce kaldın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Firavun) dedi ki: "A! Biz seni çocukken bizde büyütmedik mi? Ömrünün bir çok yıllarını aramızda geçirdin;
Gültekin Onan
(Gittiler ve Firavun:) Dedi ki: "Biz seni içimizde daha çocukken yetiştirip büyütmedik mi? Sen ömrünün nice yıllarını aramızda geçirmedin mi?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Fir'avn) dedi ki: "Biz seni yeni doğmuş (bir çocuk) ken içimizde büyütmedik mi? Sen ömründen bir hayli seneler bizim aramızda kalmadın mı"?
İbni Kesir
Dedi ki: Çocukken biz, seni yanımıza alıp büyütmedik mi? Ve sen, hayatının bir çok yılllarını aramızda geçirdin.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Fakat Musa mesajını Firavun'a tebliğ edince, Firavun:) "Biz seni çocukken yanımızda yetiştirmemiş miydik?" dedi, "Ve sen ömrünün pek çok yılını bizim aramızda geçirmemiş miydin?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Firavun dedi ki: -Çocukken seni içimizde büyütmedik mi? Ömrün boyunca senelerce aramızda kalmadın mı?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"A!" dedi, "Sen şu bebekken alıp yanımızda büyüttüğümüz çocuk değil misin? Sonra da bizim sarayımızda senelerce kalmış, ömrünün bir kısmını bizimle geçirmiştin?"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Gittiler, Allah'ın emrini duyurdular. Fir'avn) Dedi ki: "Biz seni, içimizden bir çocuk olarak yetiştirmedik mi? Ömründe nice yıllar aramızda kalmadın mı?"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Firavun dedi: "Biz seni aramızda, bir çocuk olarak koruyup beslemedik mi? Ömrünün nice yıllarını aramızda geçirdin."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Firavun) dedi ki: "Seni daha çocukken aramıza alıp yerleştirmedik mi? Ve ömrünün uzun yıllarını aramızda geçirmedin mi?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Firavun: "Çocukken, seni içimizde himaye edip yetiştirmedik mi? Yıllarca yanımızda kalmadın mı?"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Firavun: "Çocukken, seni içimizde himaye edip büyütmedik mi? Yıllarca yanımızda kalmadın mı?"
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Seni, çocukken aramızda büyütmedik mi? Ömrünün nice yıllarını aramızda geçirmedin mi?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(Elçi olarak gidince) Firavun (Musa'ya) dedi ki: "Yeni doğmuş bir çocukken seni biz yetiştirmedik mi? İçimizde yıllarca yaşadın.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, "Biz seni daha bebekken alıp yetiştirmedik mi ve hayatının nice yıllarını aramızda geçirmedin mi?"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Firavun) şöyle demişti: "Biz seni aramızda çocukken büyütmemiş miydik? Sen de ömründen senelerce aramızda kalmıştın.[1]
Əlixan Musayev
(Firon) dedi: “Biz səni körpə ikən (götürüb saxlayıb) boya-başa çatdırmadıqmı? Sən ömrünün bəzi illərini bizimlə yaşamadınmı?
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Musa Harunla Fironun yanına gedib bu sözləri deyəndən sonra Firon onu tanıyıb) dedi: “Biz səni körpə uşaq ikən yanımıza alıb böyütmədikmi? Sən illərcə yanımızda qalmadınmı?
Ələddin Sultanov
(Firon) dedi: “Biz səni körpə ikən himayəmizə götürüb böyütmədikmi? Sən illərlə aramızda yaşadın.
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "Did we not raise you from infancy, and you spent many years with us?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "Did we not raise you among us as a new born, and you stayed with us for many of your years?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "Did we not raise you amongst us as a newborn, and you stayed with us for many of your years?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
Pharaoh protested, "Did we not raise you among us as a child, and you stayed several years of your life in our care?
Al-Hilali & Khan
[Fir‘aun (Pharaoh)] said [to Mûsâ (Moses)]: "Did we not bring you up among us as a child? And you did dwell many years of your life with us.
Abdullah Yusuf Ali
(Pharaoh) said: "Did we not cherish thee as a child among us, and didst thou not stay in our midst many years of thy life?
Marmaduke Pickthall
(Pharaoh) said (unto Moses): Did we not rear thee among us as a child? And thou didst dwell many years of thy life among us,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Pharaoh said: "Did we not bring you up among us when you were a child?[1]
Taqi Usmani
He (Pharaoh) said, "Did we not nourish you among us as a child? And you remained amidst us for years,
Abdul Haleem
Pharaoh said, ‘Did we not bring you up as a child among us? Did you not stay with us for many years?
Mohamed Ahmed - Samira
(The Pharaoh) said: "Did we not bring you up as a child? And you lived a number of years of your life with us.
Muhammad Asad
[But when Moses had delivered his message, Pharaoh] said: "Did we not bring thee up among us when thou wert a child? And didst thou not spend among us years of thy [later] life?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
" Did we not nurture you O Mussa, "said Pharaoh, from infancy as one of us and set you on your feet and you spent of your life among us a good number of years!"
Progressive Muslims
He said: "Did we not raise you amongst us as a new born, and you stayed with us for many of your years"
Shabbir Ahmed
Pharaoh said to Moses, "Did we not rear you as a child among us? And you lived with us many years of your life.
Syed Vickar Ahamed
(Firon) said (to Musa): "Did we not cherish you as a child with us, and did you not stay many years of your life amidst us?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Pharaoh] said, "Did we not raise you among us as a child, and you remained among us for years of your life?
Ali Quli Qarai
He said, ‘Did we not rear you as a child among us, and did you not stay with us for years of your life?
Bijan Moeinian
The pharaoh’s response was: "Did we not bring you up among us as a child? Did you not spend so many years of your life with us?"
George Sale
And when they had delivered their message, Pharaoh answered, have we not brought thee up among us, when a child; and hast thou not dwelt among us for several years of thy life?
Mahmoud Ghali
Said he, "Did we not rear you among us as a newborn, and did you not linger among us years of your age?
Amatul Rahman Omar
(So when Moses and Aaron went to Pharaoh) he said (to Moses), `Did we not bring you up among us when you were a mere babe? And you stayed with us many years of your life.
E. Henry Palmer
And he said, 'Did we not bring thee up amongst us as a child? and thou didst dwell amongst us for years of thy life;
Arthur John Arberry
He said, 'Did we not raise thee amongst us as a child? Didst thou not tarry among us years of thy life?
Aisha Bewley
He said, ‘Did we not bring you up among us as a child and did you not spend many years of your life among us?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Said he: “Did we not bring thee up among us as a child? And thou tarriedst among us years of thy life;
Эльмир Кулиев
Фараон сказал: "Разве мы не воспитывали тебя среди нас с младенческих лет? Разве ты не оставался среди нас многие годы своей жизни.