26.
Şuara Suresi
18. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Gittiler ve Firavun:) Dedi ki: "Biz seni içimizde daha çocukken yetiştirip büyütmedik mi? Sen ömrünün nice yıllarını aramızda geçirmedin mi?"
قَالَ اَلَمْ نُرَبِّكَ ف۪ينَا وَل۪يداً وَلَبِثْتَ ف۪ينَا مِنْ عُمُرِكَ سِن۪ينَ
Kale e lem nurabbike fina veliden ve lebiste fina min umurike sinin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Gittiler ve Firavun:) Dedi ki: "Biz seni içimizde daha çocukken yetiştirip büyütmedik mi? Sen ömrünün nice yıllarını aramızda geçirmedin mi?"
Türkçe Kur'an Çözümü
(Firavun) dedi ki: "Yanımızda ufak çocukken, seni terbiye edip yetiştirmedik mi? Hayatının nice yıllarını bizimle geçirmemiş miydin?"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Firavun dedi ki: "Seni küçükken elimizde büyütmedik mi? Yanımızda yıllarca kalmadın mı? Oysa sen sonunda yapacağını yaptın. Sen nankörlerdensin."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Firavun, şöyle dedi: "Seni biz küçük bir çocuk olarak alıp aramızda büyütmedik mi? Sen ömrünün nice yıllarını aramızda geçirdin."
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, 'Biz seni daha bebekken alıp yetiştirmedik mi ve hayatının nice yıllarını aramızda geçirmedin mi?'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
A, dedi: seni çocukken bizde büyütmedik mi? hem bizde ömründen senelerce kaldın
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Fir'avn) dedi ki: "Biz seni yeni doğmuş (bir çocuk) ken içimizde büyütmedik mi? Sen ömründen bir hayli seneler bizim aramızda kalmadın mı"?
Kur'an Mesajı
(Fakat Musa mesajını Firavun'a tebliğ edince, Firavun:) "Biz seni çocukken yanımızda yetiştirmemiş miydik?" dedi, "Ve sen ömrünün pek çok yılını bizim aramızda geçirmemiş miydin?
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Firavun dedi ki: -Çocukken seni içimizde büyütmedik mi? Ömrün boyunca senelerce aramızda kalmadın mı?
Kuran-ı Kerim ve Meali
"A!" dedi, "Sen şu bebekken alıp yanımızda büyüttüğümüz çocuk değil misin? Sonra da bizim sarayımızda senelerce kalmış, ömrünün bir kısmını bizimle geçirmiştin?"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Gittiler, Allah'ın emrini duyurdular. Fir'avn) Dedi ki: "Biz seni, içimizden bir çocuk olarak yetiştirmedik mi? Ömründe nice yıllar aramızda kalmadın mı?"
Kur'an-ı Kerim Meali
Firavun dedi: "Biz seni aramızda, bir çocuk olarak koruyup beslemedik mi? Ömrünün nice yıllarını aramızda geçirdin."
Hayat Kitabı Kur’an
(Firavun) dedi ki: "Seni daha çocukken aramıza alıp yerleştirmedik mi? Ve ömrünün uzun yıllarını aramızda geçirmedin mi?
Kerim Kur'an
Firavun: "Çocukken, seni içimizde himaye edip yetiştirmedik mi? Yıllarca yanımızda kalmadın mı?"
Kerim Kur'an
Firavun: "Çocukken, seni içimizde himaye edip büyütmedik mi? Yıllarca yanımızda kalmadın mı?"
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Seni, çocukken aramızda büyütmedik mi? Ömrünün nice yıllarını aramızda geçirmedin mi?"
Süleymaniye Vakfı Meali
(Elçi olarak gidince) Firavun (Musa'ya) dedi ki: "Yeni doğmuş bir çocukken seni biz yetiştirmedik mi? İçimizde yıllarca yaşadın.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, "Biz seni daha bebekken alıp yetiştirmedik mi ve hayatının nice yıllarını aramızda geçirmedin mi?"
Kur’an Meal-Tefsir
(Firavun) şöyle demişti: "Biz seni aramızda çocukken büyütmemiş miydik? Sen de ömründen senelerce aramızda kalmıştın.[1]
The Quran: A Monotheist Translation
He said: "Did we not raise you among us as a new born, and you stayed with us for many of your years?"
Quran: A Reformist Translation
He said, "Did we not raise you amongst us as a newborn, and you stayed with us for many of your years?"
The Clear Quran
Pharaoh protested, "Did we not raise you among us as a child, and you stayed several years of your life in our care?
Al- Muntakhab
" Did we not nurture you O Mussa, "said Pharaoh, from infancy as one of us and set you on your feet and you spent of your life among us a good number of years!"
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Pharaoh] said, "Did we not raise you among us as a child, and you remained among us for years of your life?