"Siz insanlardan (cinsel arzuyla) erkeklere mi gidiyorsunuz?
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"İnsanlardan (dişileri bırakıp) erkeklerle mi yatmak istiyorsunuz?"
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Allah'ın sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıp da, erkeklerle mi cinsel ilişkiye giriyorsunuz? Doğrusu siz sapık bir toplumsunuz."
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(165-166) "Rabbinizin, sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıyor da insanlar arasından erkeklere mi yanaşıyorsunuz? Siz gerçekten haddi aşan bir topluluksunuz."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'Siz halkın arasından erkeklere mi yöneliyorsunuz?'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Alemin içinden erkeklere mi gidiyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
(165-166) Sizin için yarattığı eşleri bırakıyorsunuz da insanlar içinden erkeklere mi gidiyorsunuz? Doğrusu siz insanlıktan çıkmış bir kavimsiniz!
Gültekin Onantr
"Siz insanlardan (cinsel arzuyla) erkeklere mi gidiyorsunuz?
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(165-166) "Siz, Rabbinizin sizin için yaratdığı zevcelerinizi bırakıb da insanların içinden erkeklere mi gidiyorsunuz? Hayır, (siz halalden harama) tecavüz eden bir kavmsiniz".
İbni Kesirtr
İnsanlar arasında erkeklere mi yaklaşıyorsunuz?
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
İnsanların içinden (tab'an ve hukuken meşru olan cinsi bırakıp da) erkeklere mi yaklaşıyorsunuz?
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
İnsanların içinde erkeklere mi yanaşıyorsunuz?
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(165-166) Neden siz bütün insanlardan sadece erkeklere şehvetle varıyorsunuz? Neden Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıp da bu işi yapıyorsunuz? Siz hakikaten iyice azmış bir toplumsunuz."
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Alemlerin içinde erkeklere mi gidiyorsunuz?"
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"Alemlerin içinden erkeklere gidiyor da,
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
"İnsanların içerisinden erkeklere mi yaklaşıyorsunuz?
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"İnsanlardan erkeklerle mi ilişkiye giriyorsunuz?"
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
"İnsanlardan erkeklerle mi ilişkiye giriyorsunuz?"
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"İnsanların arasından, erkeklere yöneliyorsunuz; öyle mi?"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Siz bu alemin erkeklerine mi yaklaşıyorsunuz?
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"Siz halkın arasından erkeklere mi yöneliyorsunuz?"
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıyorsunuz.
Əlixan Musayevaz
Doğrudanmı siz insanlar içində ancaq kişilərlə yaxınlıq edir
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Doğrudanmı siz bəşər övladından yalnız erkəklərlə yaxınlıq edirsiniz?
Ələddin Sultanovaz
Siz insanlardan kişilərləmi yaxınlıq edirsiniz?
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
"Do you have sex with the males, of all the people?
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"Do you approach the males of the worlds?"
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"Are you attracted to the males of the worlds?"
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Why do you ˹men˺ lust after fellow men,[1]
Al-Hilali & Khanen
"Go you in unto the males of the ‘Âlamîn (mankind),
Abdullah Yusuf Alien
"Of all the creatures in the world, will ye approach males,
Marmaduke Pickthallen
What! Of all creatures do ye come unto the males,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
What, of all creation will you go to (fornicate with) the males,[1]
Taqi Usmanien
Do you go to the males (for having sex) out of the whole universe,
Abdul Haleemen
Must you, unlike [other] people, lust after males
Mohamed Ahmed - Samiraen
Why do you go for males unlike all other creatures
Muhammad Asaden
"Must you, of all people, [lustfully] approach men,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
"Do you realize what you are doing"! he added "of all intellectual created beings, you gratify your sexual appetite by copulating the males".
Progressive Muslimsen
"Do you approach the males of the worlds"
Shabbir Ahmeden
Of all the creatures in the Worlds, you approach males.
Syed Vickar Ahameden
"Will you run after males, of all creation (made) in the worlds,
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Do you approach males among the worlds
Ali Quli Qaraien
What! Of all people do you come to males,
Bijan Moeinianen
"What is the matter with that, out of all creatures in the world, you are the only one who have adopted homosexuality? (even animals do not do that. )"
George Saleen
Do ye approach unto the males among mankind,
Mahmoud Ghalien
Do you come up to (stout) males of the worlds.
Amatul Rahman Omaren
`(Is it not true that) of all people you alone approach males (for sexual satisfaction),
E. Henry Palmeren
Do ye approach males of all the world
Hamid S. Azizen
"I ask you not for it any wages; my wage is only the concern of the Lord of the Worlds.