26. Şuara Suresi 162. ayet Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

Indeed, I am to you a trustworthy messenger.
اِنّ۪ي لَكُمْ رَسُولٌ اَم۪ينٌۙ
İnni lekum resulun emin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 162. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Ben kesinlikle güveneceğiniz bir Rasulüm. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Kardeşleri Lut onlara şöyle demişti: "Allah'ın emirlerine karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Şüphesiz ben, size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Allah'tan sakının ve bana itaat edin! Ben, bundan dolayı sizden hiçbir karşılık istemiyorum. Benim karşılığımı ancak alemlerin Rabbi verecektir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Şüphesiz ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Haberiniz olsun ben size gönderilmiş bir Resulüm, eminim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Haberiniz olsun, ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.
Gültekin Onan
"Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir (emiyn) bir elçiyim."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Şübhesiz ben size (gönderilmiş) emin bir peygamberim".
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Bakın, ben (O'nun tarafından) size gönderilen güvenilir bir elçiyim;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ben, sizin için güvenilir bir Peygamberim.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(161-164) Kardeşleri Lut onlara şöyle dedi: "Hala inkar ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin! Bu hizmetten ötürü sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülalemindir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ben sizin için güvenilir bir elçiyim."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Ben size gelen emin bir elçiyim."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hem bakın, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim:
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Sizin için güvenilir bir rasulüm."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Aslında, ben, sizin için, güvenilir bir elçiyim!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ben sizin güveneceğiniz bir elçiyim.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ben size gönderilmiş (güvenilir) bir elçiyim.
Əlixan Musayev
Həqiqətən, mən sizin üçün etibar edilməli bir elçiyəm.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Şübhəsiz ki, mən sizin üçün etibar olunası (bel bağlanılası) bir peyğəmbərəm! (Vədimə xilaf çıxmaz, əmanətə xəyanət etmərəm!)
Ələddin Sultanov
Həqiqətən, mən sizə göndərilən etibarlı bir elçiyəm.
Rashad Khalifa The Final Testament
"I am an honest messenger to you.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"I am to you a trustworthy messenger."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"I am to you a trustworthy messenger."
Mustafa Khattab The Clear Quran
I am truly a trustworthy messenger to you.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
I am a trustworthy Messenger to you.
Mohamed Ahmed - Samira
I have been sent as a trusted messenger to you.
Muhammad Asad
Behold, I am an apostle [sent by Him] to you, [and therefore] worthy of your trust:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"I am", he added, "a Messenger entrusted with a divine message and here do I relate it to you in honour and sincerity",
Shabbir Ahmed
Behold, I am a Messenger to you, worthy of your trust.
Syed Vickar Ahamed
"Verily, I am to you a messenger fit for all trust.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, I am to you a trustworthy messenger.
Amatul Rahman Omar
`Verily, I am to you a Messenger, faithful to (my) trust.
Hamid S. Aziz
When their brother Lot said to them, "Will you not fear (Allah or evil)?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“I am to you a trustworthy messenger,
Эльмир Кулиев
Я являюсь посланником к вам, достойным доверия.