Behold, I am an apostle [sent by Him] to you, [and therefore] worthy of your trust:
اِنّ۪ي لَكُمْ رَسُولٌ اَم۪ينٌۙ
İnni lekum resulun emin.
1innişüphesiz benإِنِّى
2lekumsizin içinلَكُمْ
3rasulunbir elçiyimرَسُولٌ
4eminungüvenilirأَمِينٌۭ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
"Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"Ben kesinlikle güveneceğiniz bir Rasulüm. "
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Kardeşleri Lut onlara şöyle demişti: "Allah'ın emirlerine karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Şüphesiz ben, size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Allah'tan sakının ve bana itaat edin! Ben, bundan dolayı sizden hiçbir karşılık istemiyorum. Benim karşılığımı ancak alemlerin Rabbi verecektir.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
"Şüphesiz ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Haberiniz olsun ben size gönderilmiş bir Resulüm, eminim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Haberiniz olsun, ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.
Gültekin Onantr
"Gerçek şu ki, ben size gönderilmiş güvenilir (emiyn) bir elçiyim."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
"Şübhesiz ben size (gönderilmiş) emin bir peygamberim".
İbni Kesirtr
Muhakkak ki ben, size emin bir peygamberim.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
"Bakın, ben (O'nun tarafından) size gönderilen güvenilir bir elçiyim;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Ben, sizin için güvenilir bir Peygamberim.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(161-164) Kardeşleri Lut onlara şöyle dedi: "Hala inkar ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin! Bu hizmetten ötürü sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülalemindir.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Ben sizin için güvenilir bir elçiyim."
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"Ben size gelen emin bir elçiyim."
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Hem bakın, ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim:
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Sizin için güvenilir bir resulüm."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
"Sizin için güvenilir bir rasulüm."
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Aslında, ben, sizin için, güvenilir bir elçiyim!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Ben sizin güveneceğiniz bir elçiyim.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim."
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Ben size gönderilmiş (güvenilir) bir elçiyim.
Əlixan Musayevaz
Həqiqətən, mən sizin üçün etibar edilməli bir elçiyəm.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Şübhəsiz ki, mən sizin üçün etibar olunası (bel bağlanılası) bir peyğəmbərəm! (Vədimə xilaf çıxmaz, əmanətə xəyanət etmərəm!)
Ələddin Sultanovaz
Həqiqətən, mən sizə göndərilən etibarlı bir elçiyəm.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
"I am an honest messenger to you.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"I am to you a trustworthy messenger."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"I am to you a trustworthy messenger."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
I am truly a trustworthy messenger to you.
Al-Hilali & Khanen
"Verily I am a trustworthy Messenger to you.
Abdullah Yusuf Alien
"I am to you a messenger worthy of all trust.
Marmaduke Pickthallen
Lo! I am a faithful messenger unto you,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
I am a trustworthy Messenger to you.
Taqi Usmanien
I am an honest messenger for you.
Abdul Haleemen
I am a faithful messenger to you:
Mohamed Ahmed - Samiraen
I have been sent as a trusted messenger to you.
Muhammad Asaden
Behold, I am an apostle [sent by Him] to you, [and therefore] worthy of your trust:
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
"I am", he added, "a Messenger entrusted with a divine message and here do I relate it to you in honour and sincerity",
Progressive Muslimsen
"I am to you a trustworthy messenger. "
Shabbir Ahmeden
Behold, I am a Messenger to you, worthy of your trust.
Syed Vickar Ahameden
"Verily, I am to you a messenger fit for all trust.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Indeed, I am to you a trustworthy messenger.
Ali Quli Qaraien
Indeed I am a trusted apostle [sent] to you.
Bijan Moeinianen
"I am a true Prophet of God. "
George Saleen
Verily I am a faithful messenger unto you:
Mahmoud Ghalien
Surely I am for you a trustworthy Messenger.
Amatul Rahman Omaren
`Verily, I am to you a Messenger, faithful to (my) trust.
E. Henry Palmeren
verily, I am to you a faithful apostle;
Hamid S. Azizen
When their brother Lot said to them, "Will you not fear (Allah or evil)?