26.Şuara Suresi157. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Sonunda onu (yine de) kestiler, ancak pişman oldular."
فَعَقَرُوهَا فَاَصْبَحُوا نَادِم۪ينَۙ
Fe akaruha fe asbahu nadimin.
1feakaruhanihayet onu kestilerفَعَقَرُوهَا
2feesbehuama oldularفَأَصْبَحُوا۟
3nadiminepişmanنَـٰدِمِينَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
"Sonunda onu (yine de) kestiler, ancak pişman oldular."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
(Uyarıyı dinlemeyip) dişi deveyi vahşice boğazladılar; sonunda da çok pişman oldular.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Buna rağmen onlar deveyi kestiler, ama sonunda pişman oldular.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Derken onu kestiler, fakat pişman oldular.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Nihayet onu kestiler; ancak pişman oldular.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Derken onu vurdular, fakat nadim oldular
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Derken onu vurdular, fakat pişman oldular;
Gültekin Onantr
Sonunda onu (yine de) kestiler, ancak pişman oldular.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Derken onu kesdiler. Fakat peşiman oldular.
İbni Kesirtr
Onlar ise onu kestiler de pişman oldular.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Bütün bu uyarılara rağmen onlar yine de o deveyi hoyratça boğazladılar; ama bunu yaptıklarına (çok geçmeden) pişman oldular;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Buna rağmen kestiler sonra da pişman oldular.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Derken, deveyi boğazladılar, ama çok geçmeden yaptıklarına pişman oldular.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Nihayet onu kestiler, ama pişman oldular.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Onu yere yatırıp kestiler. Sonra da pişman oldular.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Buna rağmen onlar, onu işkence yaparak vahşice katlettiler; fakat sonunda pişman oldular;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Derken onu boğazladılar. Sonra da pişman oldular.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
"Derken onu kestiler. Sonra da pişman oldular."
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Yine de onu kestiler. Sonra pişman oldular.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Sonra o deveyi kestiler ama yaptıklarına pişman oldular.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Nihayet onu kestiler; ancak pişman oldular.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Onu (deveyi) hunharca katletmiş,[1] (sonradan) pişman olmuşlardı.
Əlixan Musayevaz
Onlar dəvənin diz vətərini kəsdilər, sonra da peşman oldular.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Amma onlar (dəvəni) tutub kəsdilər, sonra da (əzab qorxusu ilə) peşman oldular.
Ələddin Sultanovaz
Ancaq onlar onu tutub kəsdilər, sonra da peşman oldular.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
They slaughtered her, and thus incurred sorrow.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
But they slaughtered her, and they became regretful.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
But they slaughtered her, and they became regretful.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
But they killed her, becoming regretful.
Al-Hilali & Khanen
But they killed her, and then they became regretful.
Abdullah Yusuf Alien
But they ham-strung her: then did they become full of regrets.
Marmaduke Pickthallen
But they hamstrung her, and then were penitent.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
But they hamstrung her[1] and then regretted it.
Taqi Usmanien
But they killed her, then they became remorseful,
Abdul Haleemen
But they hamstrung her. In the morning they had cause to regret it:
Mohamed Ahmed - Samiraen
But they hamstrung her; and on the morrow were repentant,
Muhammad Asaden
But they cruelly slaughtered her - and then they had cause to regret it:
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Nevertheless they defiantly disabled her by cutting her hamstring muscles. (Their outrage on consecrated objects invited their ruin) which led to pining regrets and vain repentances.
Progressive Muslimsen
But they slaughtered her, and they became regretful.
Shabbir Ahmeden
But they killed her and made way for their own humiliation. (The usual rendering here of FAASBAHOO NADIMEEN that they regretted, repented or became penitent seems to be incorrect, since in that case the Most Gracious might have forgiven them).
Syed Vickar Ahameden
But they killed her (by cutting the hamstrings): Then they became full of sorrow.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
But they hamstrung her and so became regretful.
Ali Quli Qaraien
But they hamstrung her, whereupon they became regretful.
Bijan Moeinianen
Yet they slaughtered her and became regretful….
George Saleen
But they slew her; and were made to repent of their impiety:
Mahmoud Ghalien
Yet they hamstrung her, (and) so they became remorseful.
Amatul Rahman Omaren
Notwithstanding (all this warning) they hamstrung her and then they became regretful.
E. Henry Palmeren
But they hamstrung her, and on the morrow they repented;
Hamid S. Azizen
"Touch her not with evil, lest there seize you the retribution of an awful day. "
Arthur John Arberryen
But they hamstrung her, and in the morning they were remorseful,
Aisha Bewleyen
But they hamstrung her and woke up full of remorse,
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
But they hamstrung her, then they became remorseful,
Эльмир Кулиевru
Но они подрезали ей поджилки и стали сожалеть об этом.