26.
Şuara Suresi
156. ayet
Ələddin Sultanov
Ona heç bir zərər verməyin! Yoxsa böyük günün əzabı sizi yaxalayar”.
وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُٓوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظ۪يمٍ
Ve la temessuha bi suin fe ye'huzekum azabu yevmin azim.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ona bir kötülükle dokunmayın, sonra büyük bir günün azabı sizi yakalar.
Türkçe Kur'an Çözümü
"(Sakın) ona kötülük yapmayın. (Aksi takdirde) sizi çok güçlü bir sürecin azabı yakalar. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ona bir kötülük yapmayınız! Aksi takdirde başınıza büyük bir felaket gelir."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Sakın ona bir kötülük dokundurmayın. Yoksa büyük bir günün azabı sizi yakalar."
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Ona bir kötülük dokundurmayın. Yoksa büyük bir günün cezasına çarpılırsınız.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sakın ona bir kötülükle ilişmeyin ki o yüzden sizi büyük bir günün azabı yakalar
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ona bir kötülükle ilişmeyin. Sonra sizi büyük bir günün azabı yakalar".
Kur'an Mesajı
öyleyse, sakın ona bir kötülük yapmayın, yoksa büyük, çetin bir günün azabı gelip sizi bulur!" dedi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sakın ona bir kötülük etmeyin; yoksa sizi korkunç bir günün azabı yakalar.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(155-156) Salih: "İşte mucize, şu dişi deve! Nöbetleşe olarak, kuyudan bir onun içme sırası, belirli günde de sizin içme sıranız olsun. Sakın ona fenalık dokundurayım demeyin, yoksa sizi müthiş bir günün azabı bastırıverir." dedi.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Sakın, ona bir kötülük dokundurmayın, sonra büyük bir günün azabı sizi yakalar."
Hayat Kitabı Kur’an
Sakın ola ona bir kötülük yapayım demeyin! Bu takdirde sizi korkunç bir günün azabı yakalar."
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Ona bir kötülük dokundurmayın. Yoksa büyük bir günün cezasına çarpılırsınız."
The Quran: A Monotheist Translation
"Anddo not afflict her with harm, else the retribution of a great day will seize you."
Quran: A Reformist Translation
"Do not afflict her with harm, else the retribution of a great day will seize you."
The Clear Quran
And do not ever touch her with harm, or you will be overtaken by the torment of a tremendous day."
Al- Muntakhab
"And", he added, "you are warned not to harm her lest you suffer the torment laid upon the damned on a momentous Day".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And do not touch her with harm, lest you be seized by the punishment of a terrible day. "