26. Şuara Suresi 156. ayet Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

"Ona bir kötülük dokundurmayın. Yoksa büyük bir günün cezasına çarpılırsınız."
وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُٓوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظ۪يمٍ
Ve la temessuha bi suin fe ye'huzekum azabu yevmin azim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 156. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ona bir kötülükle dokunmayın, sonra büyük bir günün azabı sizi yakalar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"(Sakın) ona kötülük yapmayın. (Aksi takdirde) sizi çok güçlü bir sürecin azabı yakalar. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ona bir kötülük yapmayınız! Aksi takdirde başınıza büyük bir felaket gelir."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Sakın ona bir kötülük dokundurmayın. Yoksa büyük bir günün azabı sizi yakalar."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Ona bir kötülük dokundurmayın. Yoksa büyük bir günün cezasına çarpılırsınız.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sakın ona bir kötülükle ilişmeyin ki o yüzden sizi büyük bir günün azabı yakalar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
sakın ona bir kötülükle ilişmeyin, yoksa sizi büyük bir günün azabı yakalar." dedi.
Gültekin Onan
"Ona bir kötülükle dokunmayın, sonra büyük bir günün azabı sizi yakalar."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ona bir kötülükle ilişmeyin. Sonra sizi büyük bir günün azabı yakalar".
İbni Kesir
Sakın ona bir kötülük yapmayın. Yoksa sizi büyük bir günün azabı yakalayıverir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
öyleyse, sakın ona bir kötülük yapmayın, yoksa büyük, çetin bir günün azabı gelip sizi bulur!" dedi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sakın ona bir kötülük etmeyin; yoksa sizi korkunç bir günün azabı yakalar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(155-156) Salih: "İşte mucize, şu dişi deve! Nöbetleşe olarak, kuyudan bir onun içme sırası, belirli günde de sizin içme sıranız olsun. Sakın ona fenalık dokundurayım demeyin, yoksa sizi müthiş bir günün azabı bastırıverir." dedi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Sakın, ona bir kötülük dokundurmayın, sonra büyük bir günün azabı sizi yakalar."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Ona kötülükle ilişmeyin. Yoksa büyük bir günün azabı sizi yakalar."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sakın ola ona bir kötülük yapayım demeyin! Bu takdirde sizi korkunç bir günün azabı yakalar."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Sakın ona bir kötülük dokundurmayın. Yoksa büyük günün azabı sizi yakalar."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Sakın ona zarar vermeyin. Yoksa büyük günün azabı sizi yakalar."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ona, bir kötülük yapmayın. Yoksa Büyük Gün'ün cezası sizi yakalar!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ona bir kötülük yapmayın, yoksa çok zor bir günün azabına çarpılırsınız."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Ona bir kötülük dokundurmayın. Yoksa büyük bir günün cezasına çarpılırsınız."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sakın ona hiçbir kötülük yapmayın; yoksa büyük bir günün azabı sizi yakalar."[1]
Əlixan Musayev
Ona heç bir pislik etməyin, yoxsa böyük günün əzabı sizi yaxalayar”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ona heç bir pislik etməyin, yoxsa böyük günün (qiyamət günün) əzabı sizi yaxalayar!”
Ələddin Sultanov
Ona heç bir zərər verməyin! Yoxsa böyük günün əzabı sizi yaxalayar”.
Rashad Khalifa The Final Testament
"Do not touch her with any harm, lest you incur retribution on an awesome day."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Anddo not afflict her with harm, else the retribution of a great day will seize you."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Do not afflict her with harm, else the retribution of a great day will seize you."
Mustafa Khattab The Clear Quran
And do not ever touch her with harm, or you will be overtaken by the torment of a tremendous day."
Al-Hilali & Khan
"And touch her not with harm, lest the torment of a Great Day should seize you."
Abdullah Yusuf Ali
"Touch her not with harm, lest the Penalty of a Great Day seize you."
Marmaduke Pickthall
And touch her not with ill lest there come on you the retribution of an awful day.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Do not molest her lest the chastisement of an Awesome Day should seize you."
Taqi Usmani
So do not touch her with evil (intent), lest you should be seized by a painful punishment."
Abdul Haleem
so do not harm her, or the punishment of a terrible day will befall you.’
Mohamed Ahmed - Samira
Do not treat her unkindly or the punishment of a grievous day will fall on you. "
Muhammad Asad
and do her no harm, lest suffering befall you on an awesome day!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"And", he added, "you are warned not to harm her lest you suffer the torment laid upon the damned on a momentous Day".
Progressive Muslims
"And do not afflict her with harm, else the retribution of a great day will seize you. "
Shabbir Ahmed
Do not harm her, or the retribution will seize you on an awesome day. "
Syed Vickar Ahamed
"And do not touch her with harm, or the penalty of the Great Day seize you. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And do not touch her with harm, lest you be seized by the punishment of a terrible day. "
Ali Quli Qarai
Do not cause her any harm, for then you shall be seized by the punishment of a terrible day. ’
Bijan Moeinian
"If you touch her with a bad intention, you will be severely punished on an awesome day. "
George Sale
and do her no hurt, lest the punishment of a terrible day be inflicted on you.
Mahmoud Ghali
And do not touch her with an odious (treatment) so that there takes you (away) the torment of a Tremendous Day. "
Amatul Rahman Omar
`And you shall do her no harm otherwise the punishment of an awful day shall befall you. '
E. Henry Palmer
but touch her not with evil, or there will seize you the torment of a mighty day!'
Hamid S. Aziz
He said, "Behold this she-camel (a test of faith). She has the right to drink, and you have a right to drink, each on an appointed day;
Arthur John Arberry
and do not touch her with malice so that there seize you the chastisement of a dreadful day. '
Aisha Bewley
Do not do anything to harm her or the punishment of a terrible day will come down on you. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And touch her not with evil lest there take you the punishment of a tremendous day.”
Эльмир Кулиев
Не прикасайтесь к ней со злом, а не то вас постигнут мучения в Великий день".