26. Şuara Suresi 142. ayet Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

O zamanda ki biraderleri Saalih onlara: "(Allahdan) korkmaz mısınız?" demişdi.
اِذْ قَالَ لَهُمْ اَخُوهُمْ صَالِحٌ اَلَا تَتَّقُونَۚ
İz kale lehum ehuhum salihun e la tettekun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 142. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hani onlara kardeşleri Salih: "Sakınmaz mısınız? demişti.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hani kardeşleri Salih onlara dedi ki: "Korkup sakınmaz mısınız?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kardeşleri Salih, onlara, "Allah'ın emirlerine karşı gelmekten sakınmaz mısınız?" demişti.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hani kardeşleri Salih, onlara şöyle demişti: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kardeşleri Salih onlara demişti ki, 'Erdemli olmaz mısınız?'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O vakıt ki kardeşleri Salih onlara demişti: Allahdan korkmaz mısınız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kardeşleri Salih o zaman onlara şöyle demişti: "Allah'tan korkmaz mısınız?
Gültekin Onan
Hani onlara kardeşleri Salih: "Sakınmaz mısınız?" demişti.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O zamanda ki biraderleri Saalih onlara: "(Allahdan) korkmaz mısınız?" demişdi.
İbni Kesir
Hani onlara kardeşleri Salih demişti ki: Siz, sakınmaz mısınız?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hani, onlara (da) kardeşleri Salih, "Artık Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşımayacak mısınız?" demişti.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kardeşleri Salih, onlara: -Hiç Allah'tan korkmuyor musunuz? demişti.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(142-145) Kardeşleri Salih onlara şöyle dedi: "Hala inkar ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin! Bu hizmetten dolayı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülalemin'dir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kardeşleri Salih, onlara demişti ki: "Korunmaz mısınız?"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kardeşleri Salih onlara demişti ki: "Siz hiç sakınmıyor musunuz?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hani bir zamanlar onlara da soydaşları Salih şöyle demişti: "Hala sorumlu davranmayacak mısınız?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hani! Kardeşleri Salih onlara: "Takva sahibi olmayacak mısınız?" demişti.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hani! Kardeşleri Salih onlara: "Takva sahibi olmayacak mısınız?" demişti.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kardeşleri Salih, onlara, şöyle demişti: "Sorumluluk bilincine erişmeyecek misiniz?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bir gün kardeşleri Salih onlara "kendinize çeki düzen vermeyecek misiniz?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kardeşleri Salih onlara demişti ki, "Erdemli olmaz mısınız?"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kardeşleri Salih onlara şöyle demişti: "(Allah'a karşı) takvâlı (duyarlı) olmuyor musunuz?
Əlixan Musayev
Qardaşları Saleh o zaman onlara dedikdə ki: “Məgər qorxmursunuz?
Bünyadov-Məmmədəliyev
O vaxt ki, qardaşları Saleh onlara dedi: “Məgər (küfr etdiyinizə, peyğəmbərləri yalançı hesab etdiyinizə görə Allahın əzabından) qorxmursunuz?
Ələddin Sultanov
O zaman qardaşları Saleh onlara belə demişdi: “(Allahdan) qorxmursunuzmu?
Rashad Khalifa The Final Testament
Their brother Saaleh said to them, "Would you not be righteous?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
For their brother Saleh said to them: "Will you not be righteous?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
For their brother Saleh said to them: "Will you not be righteous?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
when their brother Ṣâliḥ said to them, "Will you not fear ˹Allah˺?
Al-Hilali & Khan
When their brother Sâlih said to them: "Will you not fear Allâh and obey Him?
Abdullah Yusuf Ali
Behold, their brother Salih said to them: "Will you not fear (Allah)?
Marmaduke Pickthall
When their brother Salih said unto them: Will ye not ward off (evil)?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Recall when their brother Salih said to them: "Have you no fear?"
Taqi Usmani
when their brother SāliH said to them, "Do you not fear Allah?
Abdul Haleem
Their brother Salih said to them, ‘Will you not be mindful of God?
Mohamed Ahmed - Samira
When their brother Saleh said to them: "Will you not take heed?"
Muhammad Asad
when their brother Salih said unto them: "Will you not be conscious of God?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Their brother Saleh said to them: "Will you not listen to exhortation and keep in awe of Allah, your Creator, and entertain the profound reverence dutiful to Him"!
Progressive Muslims
For their brother Saleh said to them: "Will you not be righteous"
Shabbir Ahmed
When their brother Saleh said to them, "Will you not walk aright?
Syed Vickar Ahamed
When their brother Sálih said to them: "Will you not fear (Allah)?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
When their brother Salih said to them, "Will you not fear Allah ?
Ali Quli Qarai
when Ṣāliḥ, their brother, said to them, ‘Will you not be wary [of Allah]?
Bijan Moeinian
Their brother Saleh said to them: "Why do you not choose the righteousness?"
George Sale
When their brother Saleh said unto them, will ye not fear God?
Mahmoud Ghali
As their brother Salih said to them, "Will you not be pious?
Amatul Rahman Omar
(Recall the time) when their kinsman Sâlih said to them, `Will you not guard against evil?
E. Henry Palmer
when their brother Zalih said to them, 'Do ye not fear?
Arthur John Arberry
when their brother Salih said to them, 'Will you not be godfearing?
Aisha Bewley
when their brother Salih said to them, ‘Will you not have taqwa?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
When their brother Ṣāliḥ said to them: “Will you not be in prudent fear?
Эльмир Кулиев
Вот их брат Салих сказал им: "Неужели вы не устрашитесь?