26.
Şuara Suresi
136. ayet
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Theysaid: "It is the same whether you preach or do not preach."
قَالُوا سَوَٓاءٌ عَلَيْنَٓا اَوَعَظْتَ اَمْ لَمْ تَكُنْ مِنَ الْوَاعِظ۪ينَۙ
Kalu sevaun aleyna e vaazte em lem tekun minel vaızin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Bizim için farketmez; öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da."
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar, "Senin ögüt vermen de vermemen de bizim için birdir";
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Dediler ki: "Sen ister öğüt ver, ister öğüt verenlerden olma, bize göre birdir."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sen, dediler: ha va'zetmişin ha va'zedenlerden olmamışın bizce müsavidir
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dediler: "Va'z etsen de, yahud va'z edicilerden olmasan da bize göre birdir".
Kur'an Mesajı
(Ama bütün bu uyarılara karşı onlar:) "Bize öğüt veriyor olsan da, olmasan da, bizim için fark etmez!" dediler.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(136-138) "Sen" dediler, "Ha böyle nasihat etmiş, ha etmemişsin, bize göre hepsi bir. Bizim tuttuğumuz yol, önceki atalarımızın sürüp gelen adetlerinden başka bir şey değildir. Biz bundan ötürü de cezalandırılacak değiliz!"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dediler ki: "Öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da bizce birdir."
Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler: "Sen ha öğüt vermişsin ha öğüt verenlerden olmamışsın. Bizim için fark etmez."
Hayat Kitabı Kur’an
Onlar "Sen" dediler, "bize öğüt versen de öğüt vermesen de, bizim için fark eden bir şey olmaz.
Kur’an Meal-Tefsir
(Kavmi ise) şöyle demişti: "Öğüt versen de öğüt verenlerden olmasan da bizim için birdir.
Al- Muntakhab
But they insolently and defiantly said to him: "Whether you exhort Us O Hud or you do not, it is to us one and the same".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "It is all the same to us whether you advise or are not of the advisors.