26. Şuara Suresi 136. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dediler ki: "Bizim için farketmez; öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da."
قَالُوا سَوَٓاءٌ عَلَيْنَٓا اَوَعَظْتَ اَمْ لَمْ تَكُنْ مِنَ الْوَاعِظ۪ينَۙ
Kalu sevaun aleyna e vaazte em lem tekun minel vaızin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Şuara suresi 136. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Bizim için farketmez; öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "İster öğüt ver ister verme; bize birdir!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar, "Senin ögüt vermen de vermemen de bizim için birdir";
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Dediler ki: "Sen ister öğüt ver, ister öğüt verenlerden olma, bize göre birdir."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki, 'Öğüt versen de vermesen de bizce birdir.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sen, dediler: ha va'zetmişin ha va'zedenlerden olmamışın bizce müsavidir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dediler ki: "Sen ha öğüt vermişsin, ha öğüt verenlerden olmamışsın, bizce birdir.
Gültekin Onan
Dediler ki: "Bizim için farketmez; öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dediler: "Va'z etsen de, yahud va'z edicilerden olmasan da bize göre birdir".
İbni Kesir
Dediler ki: Öğüt versen de, yahut öğüt verenlerden olmasan da bizim için eşittir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ama bütün bu uyarılara karşı onlar:) "Bize öğüt veriyor olsan da, olmasan da, bizim için fark etmez!" dediler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar da şöyle dediler: -Öğüt versen de vermesen de bizim için birdir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(136-138) "Sen" dediler, "Ha böyle nasihat etmiş, ha etmemişsin, bize göre hepsi bir. Bizim tuttuğumuz yol, önceki atalarımızın sürüp gelen adetlerinden başka bir şey değildir. Biz bundan ötürü de cezalandırılacak değiliz!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dediler ki: "Öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da bizce birdir."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler: "Sen ha öğüt vermişsin ha öğüt verenlerden olmamışsın. Bizim için fark etmez."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar "Sen" dediler, "bize öğüt versen de öğüt vermesen de, bizim için fark eden bir şey olmaz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Bize öğüt versen de veya öğüt verenlerden olmasan da bizim için birdir." dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Bize öğüt versen de veya öğüt verenlerden olmasan da bizim için birdir." dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Öğüt versen de öğüt vermesen de bizim için değişmez!" dediler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Dediler ki, "öğüt versen de, vermesen de bizim için bir şey değişmez.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki, "Öğüt versen de vermesen de bizce birdir."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Kavmi ise) şöyle demişti: "Öğüt versen de öğüt verenlerden olmasan da bizim için birdir.
Əlixan Musayev
Onlar dedilər: “Bizə öyüd-nəsihət versən də, verməsən də, bizim üçün birdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar dedilər: “Bizə öyüd-nəsihət versən də, verməsən də, bizim üçün eynidir (dinimizdən dönən deyilik).
Ələddin Sultanov
Onlar dedilər: “Öyüd versən də, verməsən də, bizim üçün fərqi yoxdur.
Rashad Khalifa The Final Testament
They said, "It is the same whether you preach, or do not preach.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Theysaid: "It is the same whether you preach or do not preach."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They said, "It is the same whether you preach or do not preach."
Mustafa Khattab The Clear Quran
They responded, "It is all the same to us whether you warn ˹us˺ or not.
Al-Hilali & Khan
They said: "It is the same to us whether you preach or be not of those who preach.
Abdullah Yusuf Ali
They said: "It is the same to us whether thou admonish us or be not among (our) admonishers!
Marmaduke Pickthall
They said: It is all one to us whether thou preachest or art not of those who preach;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They replied: "It is all the same for us whether you admonish us or not.
Taqi Usmani
They said, "It is all equal for us, whether you give us advice or you do not become one of the advisors.
Abdul Haleem
They replied, ‘It makes no difference to us whether you warn us or not,
Mohamed Ahmed - Samira
They said: "It is the same to us if you warn us or do not warn.
Muhammad Asad
[But] they answered. "It is all one to us whether thou preachest [something new] or art not of those who [like to] preach.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But they insolently and defiantly said to him: "Whether you exhort Us O Hud or you do not, it is to us one and the same".
Progressive Muslims
They said: "It is the same whether you preach or do not preach. "
Shabbir Ahmed
But they answered, "It is the same for us whether you counsel us or not.
Syed Vickar Ahamed
They said: "It is the same for us if you preach (warn) us or do not be among (our) warners!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "It is all the same to us whether you advise or are not of the advisors.
Ali Quli Qarai
They said, ‘It is the same to us whether you advise us or not.
Bijan Moeinian
They said: "Do not worry and do not bother yourself preaching to us. "
George Sale
They answered, it is equal unto us whether thou admonish us, or dost not admonish us:
Mahmoud Ghali
They said, "It is equal to us, whether you admonish or you are not one of the admonishers.
Amatul Rahman Omar
They said, `It makes no difference with us whether you admonish us or be not of the admonishers.
E. Henry Palmer
They said, 'It is the same to us if thou admonish or art not of those who do admonish;
Hamid S. Aziz
Verily, I fear for you the retribution of an awful day!"
Arthur John Arberry
They said, 'Alike it is to us, whether thou admonishest, or art not one of the admonishers;
Aisha Bewley
They said, ‘It makes no difference to us whether you preach or do not preach.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They said: “It is the same to us whether thou admonishest, or be not of the admonishers.
Эльмир Кулиев
Они сказали: "Нам все равно, будешь ты увещевать или же не будешь в числе тех, которые увещевают.